Al-Alaq 96:8

كَلَّآ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَيَطْغَىٰٓ

96:6No! [But] indeed, man transgresses

أَن رَّءَاهُ ٱسْتَغْنَىٰٓ

96:7Because he sees himself self-sufficient.

إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلرُّجْعَىٰٓ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Surely your returning is to your Lord.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Indeed towards your Lord only is the return.

Arberry

tanzil.net
Surely unto thy Lord is the Returning.

Daryabadi

tanzil.net
Verily Unto thy Lord is the return.

Hilali & Khan

tanzil.net
Surely! Unto your Lord is the return.
But to your Lord is the return.

Maududi

tanzil.net
Surely to your Lord is your return.

Mubarakpuri

tanzil.net
Surely, unto your Lord is the return.

Pickthall

tanzil.net
Lo! unto thy Lord is the return.
Indeed to your Lord is the return.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Indeed, to your Lord is the returning.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, to your Lord is the return.
However, (all things) will return to your Lord.
Surely to your Lord is the return.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
truly, all will return to your Lord.

Yusuf Ali

tanzil.net
Verily, to thy Lord is the return (of all).

Transliteration

Inna ila rabbika alrrujAAa

أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يَنْهَىٰ

96:9Have you seen the one who forbids

عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰٓ

96:10A servant when he prays?