Al-Alaq 96:7

عَلَّمَ ٱلْإِنسَـٰنَ مَا لَمْ يَعْلَمْ

96:5Taught man that which he knew not.

كَلَّآ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَيَطْغَىٰٓ

96:6No! [But] indeed, man transgresses

أَن رَّءَاهُ ٱسْتَغْنَىٰٓ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
For he thinks he is sufficient in himself.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
As he considers himself independent!

Arberry

tanzil.net
for he thinks himself self-sufficient.

Daryabadi

tanzil.net
As he bethinkest himself selfsufficient.

Hilali & Khan

tanzil.net
Because he considers himself self-sufficient.
When he considers himself exempt.

Maududi

tanzil.net
for he believes himself to be self-sufficient.

Mubarakpuri

tanzil.net
Because he considers himself self-sufficient.

Pickthall

tanzil.net
That he thinketh himself independent!
when he considers himself without need.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
that he sees himself sufficed.

Saheeh International

tanzil.net
Because he sees himself self-sufficient.
because he thinks that he is independent.
Because he sees himself free from want.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
because he thinks himself self-sufficient:

Yusuf Ali

tanzil.net
In that he looketh upon himself as self-sufficient.

Transliteration

An raahu istaghna

إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلرُّجْعَىٰٓ

96:8Indeed, to your Lord is the return.

أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يَنْهَىٰ

96:9Have you seen the one who forbids