Al-Layl 92:19

وَسَيُجَنَّبُهَا ٱلْأَتْقَى

92:17But the righteous one will avoid it -

ٱلَّذِى يُؤْتِى مَالَهُۥ يَتَزَكَّىٰ

92:18[He] who gives [from] his wealth to purify himself

وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰٓ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And is under no one's obligation to return his favour,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And no one has done a favour to him, for which he should be compensated.

Arberry

tanzil.net
and confers no favour on any man for recompense,

Daryabadi

tanzil.net
And who hath no favour from anyone to recompense.

Hilali & Khan

tanzil.net
And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return,
Seeking no favor in return.

Maududi

tanzil.net
not as payment for any favours that he received,

Mubarakpuri

tanzil.net
And who has (in mind) no favor from anyone to be paid back.

Pickthall

tanzil.net
And none hath with him any favour for reward,
and does not expect any reward from anyone,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
and confers no favor upon anyone for recompense

Saheeh International

tanzil.net
And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded
They do not expect any reward
And no one has with him any boon for which he should be rewarded,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
and owes no favour to anyone, which is to be repaid,

Yusuf Ali

tanzil.net
And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,

Transliteration

Wama liahadin AAindahu min niAAmatin tujza

إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِ ٱلْأَعْلَىٰ

92:20But only seeking the countenance of his Lord, Most High.

وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ

92:21And he is going to be satisfied.