Al-Layl 92:19
وَسَيُجَنَّبُهَا ٱلْأَتْقَى
92:17 — But the righteous one will avoid it -
ٱلَّذِى يُؤْتِى مَالَهُۥ يَتَزَكَّىٰ
92:18 — [He] who gives [from] his wealth to purify himself
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰٓ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netAnd is under no one's obligation to return his favour,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAnd no one has done a favour to him, for which he should be compensated.
Arberry
tanzil.netand confers no favour on any man for recompense,
Daryabadi
tanzil.netAnd who hath no favour from anyone to recompense.
Hilali & Khan
tanzil.netAnd have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return,
Itani
tanzil.netSeeking no favor in return.
Maududi
tanzil.netnot as payment for any favours that he received,
Mubarakpuri
tanzil.netAnd who has (in mind) no favor from anyone to be paid back.
Pickthall
tanzil.netAnd none hath with him any favour for reward,
Qarai
tanzil.netand does not expect any reward from anyone,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netand confers no favor upon anyone for recompense
Saheeh International
tanzil.netAnd not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded
Sarwar
tanzil.netThey do not expect any reward
Shakir
tanzil.netAnd no one has with him any boon for which he should be rewarded,
Wahiduddin Khan
tanzil.netand owes no favour to anyone, which is to be repaid,
Yusuf Ali
tanzil.netAnd have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,
Transliteration
Wama liahadin AAindahu min niAAmatin tujza
إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِ ٱلْأَعْلَىٰ
92:20 — But only seeking the countenance of his Lord, Most High.
وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ
92:21 — And he is going to be satisfied.