Al-Layl 92:20

ٱلَّذِى يُؤْتِى مَالَهُۥ يَتَزَكَّىٰ

92:18[He] who gives [from] his wealth to purify himself

وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰٓ

92:19And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded

إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِ ٱلْأَعْلَىٰ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Other than seeking the glory of his Lord, most high,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He desires only to please his Lord, the Supreme.

Arberry

tanzil.net
only seeking the Face of his Lord the Most High;

Daryabadi

tanzil.net
But only seeking the Countenance of his Lord the Most High.

Hilali & Khan

tanzil.net
Except only the desire to seek the Countenance of his Lord, the Most High;
Only seeking the acceptance of his Lord, the Most High.

Maududi

tanzil.net
but only to seek the good pleasure of his Lord Most High.

Mubarakpuri

tanzil.net
Except to seek the Face of his Lord, the Most High.

Pickthall

tanzil.net
Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High.
but seek only the pleasure of their Lord, the Most Exalted,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
seeking only the Face of his Lord, the Most High,

Saheeh International

tanzil.net
But only seeking the countenance of his Lord, Most High.
except the pleasure of their Lord, the Most High
Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
acting only for the sake of his Lord the Most High --

Yusuf Ali

tanzil.net
But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;

Transliteration

Illa ibtighaa wajhi rabbihi alaAAla

وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ

92:21And he is going to be satisfied.