Al-Balad 90:6
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ فِى كَبَدٍ
90:4 — We have certainly created man into hardship.
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
90:5 — Does he think that never will anyone overcome him?
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netHe says: "I have wasted a great deal of wealth."
Ahmed Raza Khan
tanzil.netHe says, “I destroyed vast wealth.”
Arberry
tanzil.netsaying, 'I have consumed wealth abundant'?
Daryabadi
tanzil.netHe saith: 'I have wasted riches plenteous.
Hilali & Khan
tanzil.netHe says (boastfully): "I have wasted wealth in abundance!"
Itani
tanzil.netHe says, “I have used up so much money.”
Maududi
tanzil.netHe says: “I have squandered enormous wealth.”
Mubarakpuri
tanzil.netHe says: "I have wasted wealth in abundance!"
Pickthall
tanzil.netAnd he saith: I have destroyed vast wealth:
Qarai
tanzil.netHe says, ‘I have squandered immense wealth.’
Qaribullah & Darwish
tanzil.netHe will say: 'I have destroyed a vast wealth'
Saheeh International
tanzil.netHe says, "I have spent wealth in abundance."
Sarwar
tanzil.net(He boasts and shows off) saying, "I have spent a great deal of money (for the cause of God)".
Shakir
tanzil.netHe shall say: I have wasted much wealth.
Wahiduddin Khan
tanzil.netHe says, "I have spent enormous wealth."
Yusuf Ali
tanzil.netHe may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!
Transliteration
Yaqoolu ahlaktu malan lubadan
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ
90:7 — Does he think that no one has seen him?
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ
90:8 — Have We not made for him two eyes?