Al-Balad 90:16
أَوْ إِطْعَـٰمٌ فِى يَوْمٍ ذِى مَسْغَبَةٍ
90:14 — Or feeding on a day of severe hunger
يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ
90:15 — An orphan of near relationship
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netOr the poor in distress;
Ahmed Raza Khan
tanzil.netOr of a homeless needy person!
Arberry
tanzil.netor a needy man in misery;
Daryabadi
tanzil.netOr a poor man cleaving to the dust.
Hilali & Khan
tanzil.netOr to a Miskin (poor) afflicted with misery.
Itani
tanzil.netOr a destitute in the dust.
Maududi
tanzil.netor to a destitute lying in dust;
Mubarakpuri
tanzil.netOr to a Miskin cleaving to dust.
Pickthall
tanzil.netOr some poor wretch in misery,
Qarai
tanzil.netor a needy man in desolation,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netor to a needy person in distress;
Saheeh International
tanzil.netOr a needy person in misery
Sarwar
tanzil.netand downtrodden destitute person, (so that he would be of)
Shakir
tanzil.netOr to the poor man lying in the dust.
Wahiduddin Khan
tanzil.netor some needy person in distress,
Yusuf Ali
tanzil.netOr to the indigent (down) in the dust.
Transliteration
Aw miskeenan tha matrabatin
ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ
90:17 — And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.
أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
90:18 — Those are the companions of the right.