Al-Fajr 89:6

وَٱلَّيْلِ إِذَا يَسْرِ

89:4And [by] the night when it passes,

هَلْ فِى ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِى حِجْرٍ

89:5Is there [not] in [all] that an oath [sufficient] for one of perception?

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Have you not seen what your Lord did to the 'Ad

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Did you not see how did your Lord deal with (the tribe of) Aad?

Arberry

tanzil.net
Hast thou not seen how thy Lord did with Ad,

Daryabadi

tanzil.net
Bethinkest thou not in what wise thy Lord did with the 'A'ad:

Hilali & Khan

tanzil.net
Did you (O Muhammad (Peace be upon him)) not see (thought) how your Lord dealt with 'Ad (people)?
Have you not seen how your Lord dealt with Aad?

Maududi

tanzil.net
Have you not seen how your Lord dealt with Ad

Mubarakpuri

tanzil.net
Saw you not how your Lord dealt with `Ad

Pickthall

tanzil.net
Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad,
Have you not regarded how your Lord dealt with [the people of] ‘Ad,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Have you not heard how your Lord dealt with Aad?

Saheeh International

tanzil.net
Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad -
(Muhammad), consider how your Lord dealt with the tribe of Ad,
Have you not considered how your Lord dealt with Ad,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Have you not heard of how your Lord dealt with the tribe of 'Ad,

Yusuf Ali

tanzil.net
Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-

Transliteration

Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin

إِرَمَ ذَاتِ ٱلْعِمَادِ

89:7[With] Iram - who had lofty pillars,

ٱلَّتِى لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِى ٱلْبِلَـٰدِ

89:8The likes of whom had never been created in the land?