Al-A'la 87:13
وَيَتَجَنَّبُهَا ٱلْأَشْقَى
87:11 — But the wretched one will avoid it -
ٱلَّذِى يَصْلَى ٱلنَّارَ ٱلْكُبْرَىٰ
87:12 — [He] who will [enter and] burn in the greatest Fire,
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netIn which he will neither die nor live.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netThen he neither dies in it, nor lives.
Arberry
tanzil.netthen he shall neither die therein, nor live.
Daryabadi
tanzil.netWherein he shall neither die nor live,
Hilali & Khan
tanzil.netWherein he will neither die (to be in rest) nor live (a good living).
Itani
tanzil.netWhere he will neither die, nor live.
Maududi
tanzil.netThen he will neither die in it, nor live.
Mubarakpuri
tanzil.netThere he will neither die nor live.
Pickthall
tanzil.netWherein he will neither die nor live.
Qarai
tanzil.netthen he will neither live in it, nor die.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netin which he will neither die nor live therein.
Saheeh International
tanzil.netNeither dying therein nor living.
Sarwar
tanzil.netwherein they will neither live nor die.
Shakir
tanzil.netThen therein he shall neither live nor die.
Wahiduddin Khan
tanzil.netwhere he will neither die nor live.
Yusuf Ali
tanzil.netIn which they will then neither die nor live.
Transliteration
Thumma la yamootu feeha wala yahya
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ
87:14 — He has certainly succeeded who purifies himself
وَذَكَرَ ٱسْمَ رَبِّهِۦ فَصَلَّىٰ
87:15 — And mentions the name of his Lord and prays.