Al-Buruj 85:19

هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْجُنُودِ

85:17Has there reached you the story of the soldiers -

فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ

85:18[Those of] Pharaoh and Thamud?

بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى تَكْذِيبٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Yet the infidels persist in denial.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
In fact the disbelievers are in denial.

Arberry

tanzil.net
Nay, but the unbelievers still cry lies,

Daryabadi

tanzil.net
But those who disbelieve are engaged in denial.

Hilali & Khan

tanzil.net
Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism).
In fact, those who disbelieve are in denial.

Maududi

tanzil.net
The unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie,

Mubarakpuri

tanzil.net
Nay! The disbelievers (persisted) in denying.

Pickthall

tanzil.net
Nay, but those who disbelieve live in denial
Indeed the faithless dwell in denial,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Yet the unbelievers still belie,

Saheeh International

tanzil.net
But they who disbelieve are in [persistent] denial,
In fact, the disbelievers had always rejected (Our revelations).
Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Yet those who deny the truth persist in denial.

Yusuf Ali

tanzil.net
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!

Transliteration

Bali allatheena kafaroo fee taktheebin

وَٱللَّهُ مِن وَرَآئِهِم مُّحِيطٌۢ

85:20While Allah encompasses them from behind.

بَلْ هُوَ قُرْءَانٌ مَّجِيدٌ

85:21But this is an honored Qur'an