Al-Buruj 85:19
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْجُنُودِ
85:17 — Has there reached you the story of the soldiers -
فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ
85:18 — [Those of] Pharaoh and Thamud?
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى تَكْذِيبٍ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netYet the infidels persist in denial.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netIn fact the disbelievers are in denial.
Arberry
tanzil.netNay, but the unbelievers still cry lies,
Daryabadi
tanzil.netBut those who disbelieve are engaged in denial.
Hilali & Khan
tanzil.netNay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism).
Itani
tanzil.netIn fact, those who disbelieve are in denial.
Maududi
tanzil.netThe unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie,
Mubarakpuri
tanzil.netNay! The disbelievers (persisted) in denying.
Pickthall
tanzil.netNay, but those who disbelieve live in denial
Qarai
tanzil.netIndeed the faithless dwell in denial,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netYet the unbelievers still belie,
Saheeh International
tanzil.netBut they who disbelieve are in [persistent] denial,
Sarwar
tanzil.netIn fact, the disbelievers had always rejected (Our revelations).
Shakir
tanzil.netNay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth.
Wahiduddin Khan
tanzil.netYet those who deny the truth persist in denial.
Yusuf Ali
tanzil.netAnd yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!
Transliteration
Bali allatheena kafaroo fee taktheebin
وَٱللَّهُ مِن وَرَآئِهِم مُّحِيطٌۢ
85:20 — While Allah encompasses them from behind.
بَلْ هُوَ قُرْءَانٌ مَّجِيدٌ
85:21 — But this is an honored Qur'an