Al-Inshiqaq 84:22
فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
84:20 — So what is [the matter] with them [that] they do not believe,
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ ٱلْقُرْءَانُ لَا يَسْجُدُونَ ۩
84:21 — And when the Qur'an is recited to them, they do not prostrate [to Allah]?
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُكَذِّبُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netIn fact the unbelievers disavow.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netIn fact the disbelievers keep denying.
Arberry
tanzil.netNay, but the unbelievers are crying lies,
Daryabadi
tanzil.netYea those who disbelieve belie.
Hilali & Khan
tanzil.netNay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.).
Itani
tanzil.netIn fact, those who disbelieve are in denial.
Maududi
tanzil.netInstead, the unbelievers reject it, calling it a lie.
Mubarakpuri
tanzil.netNay, those who disbelieve deny.
Pickthall
tanzil.netNay, but those who disbelieve will deny;
Qarai
tanzil.netIndeed, the faithless impugn [the Apostle],
Qaribullah & Darwish
tanzil.netNo, the unbelievers only belie,
Saheeh International
tanzil.netBut those who have disbelieved deny,
Sarwar
tanzil.netIn fact, they reject the Quran,
Shakir
tanzil.netNay! those who disbelieve give the lie to the truth.
Wahiduddin Khan
tanzil.netIndeed, those who are bent on denying the truth reject it --
Yusuf Ali
tanzil.netBut on the contrary the Unbelievers reject (it).
Transliteration
Bali allatheena kafaroo yukaththiboona
وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ
84:23 — And Allah is most knowing of what they keep within themselves.
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
84:24 — So give them tidings of a painful punishment,