Al-Inshiqaq 84:22

فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

84:20So what is [the matter] with them [that] they do not believe,

وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ ٱلْقُرْءَانُ لَا يَسْجُدُونَ ۩

84:21And when the Qur'an is recited to them, they do not prostrate [to Allah]?

بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُكَذِّبُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
In fact the unbelievers disavow.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
In fact the disbelievers keep denying.

Arberry

tanzil.net
Nay, but the unbelievers are crying lies,

Daryabadi

tanzil.net
Yea those who disbelieve belie.

Hilali & Khan

tanzil.net
Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.).
In fact, those who disbelieve are in denial.

Maududi

tanzil.net
Instead, the unbelievers reject it, calling it a lie.

Mubarakpuri

tanzil.net
Nay, those who disbelieve deny.

Pickthall

tanzil.net
Nay, but those who disbelieve will deny;
Indeed, the faithless impugn [the Apostle],

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
No, the unbelievers only belie,

Saheeh International

tanzil.net
But those who have disbelieved deny,
In fact, they reject the Quran,
Nay! those who disbelieve give the lie to the truth.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Indeed, those who are bent on denying the truth reject it --

Yusuf Ali

tanzil.net
But on the contrary the Unbelievers reject (it).

Transliteration

Bali allatheena kafaroo yukaththiboona

وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ

84:23And Allah is most knowing of what they keep within themselves.

فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

84:24So give them tidings of a painful punishment,