Al-Inshiqaq 84:15
إِنَّهُۥ كَانَ فِىٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا
84:13 — Indeed, he had [once] been among his people in happiness;
إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ
84:14 — Indeed, he had thought he would never return [to Allah].
بَلَىٰٓ إِنَّ رَبَّهُۥ كَانَ بِهِۦ بَصِيرًا
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netWhy not? His Lord was always watching him.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netSurely yes, why not? Indeed his Lord is seeing him.
Arberry
tanzil.netYes indeed; his Lord had sight of him.
Daryabadi
tanzil.netYea! his Lord had ever been beholding him.
Hilali & Khan
tanzil.netYes! Verily, his Lord has been ever beholding him!
Itani
tanzil.netIn fact, his Lord was watching him.
Maududi
tanzil.netBut no; (how would he not revert)? His Lord was ever watching him.
Mubarakpuri
tanzil.netYes! Verily, his Lord has been ever beholding him!
Pickthall
tanzil.netNay, but lo! his Lord is ever looking on him!
Qarai
tanzil.netYes, his Lord had been watching him.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netYes indeed, his Lord was ever watching him.
Saheeh International
tanzil.netBut yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing.
Sarwar
tanzil.netThis is a fact. Their Lord is Well-Aware of (all that they do).
Shakir
tanzil.netYea! surely his Lord does ever see him.
Wahiduddin Khan
tanzil.netBut he will indeed! His Lord was ever watching him.
Yusuf Ali
tanzil.netNay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!
Transliteration
Bala inna rabbahu kana bihi baseeran
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلشَّفَقِ
84:16 — So I swear by the twilight glow
وَٱلَّيْلِ وَمَا وَسَقَ
84:17 — And [by] the night and what it envelops