Al-Inshiqaq 84:15

إِنَّهُۥ كَانَ فِىٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا

84:13Indeed, he had [once] been among his people in happiness;

إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ

84:14Indeed, he had thought he would never return [to Allah].

بَلَىٰٓ إِنَّ رَبَّهُۥ كَانَ بِهِۦ بَصِيرًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Why not? His Lord was always watching him.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Surely yes, why not? Indeed his Lord is seeing him.

Arberry

tanzil.net
Yes indeed; his Lord had sight of him.

Daryabadi

tanzil.net
Yea! his Lord had ever been beholding him.

Hilali & Khan

tanzil.net
Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!
In fact, his Lord was watching him.

Maududi

tanzil.net
But no; (how would he not revert)? His Lord was ever watching him.

Mubarakpuri

tanzil.net
Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!

Pickthall

tanzil.net
Nay, but lo! his Lord is ever looking on him!
Yes, his Lord had been watching him.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Yes indeed, his Lord was ever watching him.

Saheeh International

tanzil.net
But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing.
This is a fact. Their Lord is Well-Aware of (all that they do).
Yea! surely his Lord does ever see him.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
But he will indeed! His Lord was ever watching him.

Yusuf Ali

tanzil.net
Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!

Transliteration

Bala inna rabbahu kana bihi baseeran

فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلشَّفَقِ

84:16So I swear by the twilight glow

وَٱلَّيْلِ وَمَا وَسَقَ

84:17And [by] the night and what it envelops