Al-Inshiqaq 84:14
وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا
84:12 — And [enter to] burn in a Blaze.
إِنَّهُۥ كَانَ فِىٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا
84:13 — Indeed, he had [once] been among his people in happiness;
إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netNever thinking he will return.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netHe assumed that he does not have to return.
Arberry
tanzil.nethe surely thought he would never revert.
Daryabadi
tanzil.netVerily he imagined that he would not be back.
Hilali & Khan
tanzil.netVerily, he thought that he would never come back (to Us)!
Itani
tanzil.netHe thought he would never return.
Maududi
tanzil.netthinking he would never revert (to Us).
Mubarakpuri
tanzil.netVerily, he thought that he would never return!
Pickthall
tanzil.netHe verily deemed that he would never return (unto Allah).
Qarai
tanzil.netand he thought that he would never return.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netand surely thought he would never return (to his Lord).
Saheeh International
tanzil.netIndeed, he had thought he would never return [to Allah].
Sarwar
tanzil.netand had thought that they would never be brought back to life again.
Shakir
tanzil.netSurely he thought that he would never return.
Wahiduddin Khan
tanzil.netfor he never thought that he would have to return [to God].
Yusuf Ali
tanzil.netTruly, did he think that he would not have to return (to Us)!
Transliteration
Innahu thanna an lan yahoora
بَلَىٰٓ إِنَّ رَبَّهُۥ كَانَ بِهِۦ بَصِيرًا
84:15 — But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing.
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلشَّفَقِ
84:16 — So I swear by the twilight glow