Al-Inshiqaq 84:14

وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا

84:12And [enter to] burn in a Blaze.

إِنَّهُۥ كَانَ فِىٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا

84:13Indeed, he had [once] been among his people in happiness;

إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Never thinking he will return.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He assumed that he does not have to return.

Arberry

tanzil.net
he surely thought he would never revert.

Daryabadi

tanzil.net
Verily he imagined that he would not be back.

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily, he thought that he would never come back (to Us)!
He thought he would never return.

Maududi

tanzil.net
thinking he would never revert (to Us).

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, he thought that he would never return!

Pickthall

tanzil.net
He verily deemed that he would never return (unto Allah).
and he thought that he would never return.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
and surely thought he would never return (to his Lord).

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, he had thought he would never return [to Allah].
and had thought that they would never be brought back to life again.
Surely he thought that he would never return.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
for he never thought that he would have to return [to God].

Yusuf Ali

tanzil.net
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!

Transliteration

Innahu thanna an lan yahoora

بَلَىٰٓ إِنَّ رَبَّهُۥ كَانَ بِهِۦ بَصِيرًا

84:15But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing.

فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلشَّفَقِ

84:16So I swear by the twilight glow