Al-Mutaffifin 83:33

وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ

83:31And when they returned to their people, they would return jesting.

وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ

83:32And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."

وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَـٰفِظِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
But they were not Sent to be guardians over them!

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Whereas they have not at all been sent as guardians over them.

Arberry

tanzil.net
Yet they were not sent as watchers over them.

Daryabadi

tanzil.net
Whereas they were not sent over them as watchers.

Hilali & Khan

tanzil.net
But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers).
Yet they were not sent as guardians over them.

Maududi

tanzil.net
(they said so although) they had not been appointed watchers over them.

Mubarakpuri

tanzil.net
But they were not sent as watchers over them.

Pickthall

tanzil.net
Yet they were not sent as guardians over them.
Though they were not sent to watch over them.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Yet they were not sent to be their guardians.

Saheeh International

tanzil.net
But they had not been sent as guardians over them.
No one has appointed them to watch over the believers.
And they were not sent to be keepers over them.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
though they were not sent to be their keepers --

Yusuf Ali

tanzil.net
But they had not been sent as keepers over them!

Transliteration

Wama orsiloo AAalayhim hafitheena

فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ

83:34So Today those who believed are laughing at the disbelievers,

عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ

83:35On adorned couches, observing.