Al-Mutaffifin 83:33
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ
83:31 — And when they returned to their people, they would return jesting.
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
83:32 — And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَـٰفِظِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netBut they were not Sent to be guardians over them!
Ahmed Raza Khan
tanzil.netWhereas they have not at all been sent as guardians over them.
Arberry
tanzil.netYet they were not sent as watchers over them.
Daryabadi
tanzil.netWhereas they were not sent over them as watchers.
Hilali & Khan
tanzil.netBut they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers).
Itani
tanzil.netYet they were not sent as guardians over them.
Maududi
tanzil.net(they said so although) they had not been appointed watchers over them.
Mubarakpuri
tanzil.netBut they were not sent as watchers over them.
Pickthall
tanzil.netYet they were not sent as guardians over them.
Qarai
tanzil.netThough they were not sent to watch over them.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netYet they were not sent to be their guardians.
Saheeh International
tanzil.netBut they had not been sent as guardians over them.
Sarwar
tanzil.netNo one has appointed them to watch over the believers.
Shakir
tanzil.netAnd they were not sent to be keepers over them.
Wahiduddin Khan
tanzil.netthough they were not sent to be their keepers --
Yusuf Ali
tanzil.netBut they had not been sent as keepers over them!
Transliteration
Wama orsiloo AAalayhim hafitheena
فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
83:34 — So Today those who believed are laughing at the disbelievers,
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
83:35 — On adorned couches, observing.