Al-Mutaffifin 83:31

إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ

83:29Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed.

وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ

83:30And when they passed by them, they would exchange derisive glances.

وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And when they went back to their people turned to make fun of them;

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And whilst returning to their homes, they used to return rejoicing.

Arberry

tanzil.net
and when they returned to their people they returned blithely,

Daryabadi

tanzil.net
And when they returned to their household they returned jesting.

Hilali & Khan

tanzil.net
And when they returned to their own people, they would return jesting;
And when they went back to their families, they would go back exulting.

Maududi

tanzil.net
and when they went back to their families, they went back jesting,

Mubarakpuri

tanzil.net
And when they returned to their own people, they would return jesting;

Pickthall

tanzil.net
And when they returned to their own folk, they returned jesting;
and when they returned to their folks they would return amused,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
When they returned to their people they returned jesting;

Saheeh International

tanzil.net
And when they returned to their people, they would return jesting.
and, on returning to their people, boast about what they had done.
And when they returned to their own followers they returned exulting.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
and when they returned to their own people, they would speak of them jestingly;

Yusuf Ali

tanzil.net
And when they returned to their own people, they would return jesting;

Transliteration

Waitha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena

وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ

83:32And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."

وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَـٰفِظِينَ

83:33But they had not been sent as guardians over them.