Al-Infitar 82:9

ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ

82:7Who created you, proportioned you, and balanced you?

فِىٓ أَىِّ صُورَةٍ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ

82:8In whatever form He willed has He assembled you.

كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Even then you deny the Judgement.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Not at all – but rather you deny the establishment of Justice.

Arberry

tanzil.net
No indeed; but you cry lies to the Doom;

Daryabadi

tanzil.net
By no means! Aye, ye belie the the Requital.

Hilali & Khan

tanzil.net
Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds).
But you reject the religion.

Maududi

tanzil.net
No indeed; (the fact is that) you deny the Reckoning, declaring it a lie;

Mubarakpuri

tanzil.net
Nay! But you deny (the Day of) Ad-Din.

Pickthall

tanzil.net
Nay, but ye deny the Judgment.
No! Indeed, you deny the Retribution.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Rather, you belied the Recompense.

Saheeh International

tanzil.net
No! But you deny the Recompense.
Despite this, you deny the Day of Judgment,
Nay! but you give the lie to the judgment day,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Yet you deny the Last Judgement.

Yusuf Ali

tanzil.net
Nay! But ye do reject Right and Judgment!

Transliteration

Kalla bal tukaththiboona bialddeeni

وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَـٰفِظِينَ

82:10And indeed, [appointed] over you are keepers,

كِرَامًا كَـٰتِبِينَ

82:11Noble and recording;