Al-Infitar 82:9
ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ
82:7 — Who created you, proportioned you, and balanced you?
فِىٓ أَىِّ صُورَةٍ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ
82:8 — In whatever form He willed has He assembled you.
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netEven then you deny the Judgement.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netNot at all – but rather you deny the establishment of Justice.
Arberry
tanzil.netNo indeed; but you cry lies to the Doom;
Daryabadi
tanzil.netBy no means! Aye, ye belie the the Requital.
Hilali & Khan
tanzil.netNay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds).
Itani
tanzil.netBut you reject the religion.
Maududi
tanzil.netNo indeed; (the fact is that) you deny the Reckoning, declaring it a lie;
Mubarakpuri
tanzil.netNay! But you deny (the Day of) Ad-Din.
Pickthall
tanzil.netNay, but ye deny the Judgment.
Qarai
tanzil.netNo! Indeed, you deny the Retribution.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netRather, you belied the Recompense.
Saheeh International
tanzil.netNo! But you deny the Recompense.
Sarwar
tanzil.netDespite this, you deny the Day of Judgment,
Shakir
tanzil.netNay! but you give the lie to the judgment day,
Wahiduddin Khan
tanzil.netYet you deny the Last Judgement.
Yusuf Ali
tanzil.netNay! But ye do reject Right and Judgment!
Transliteration
Kalla bal tukaththiboona bialddeeni
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَـٰفِظِينَ
82:10 — And indeed, [appointed] over you are keepers,
كِرَامًا كَـٰتِبِينَ
82:11 — Noble and recording;