Al-Infitar 82:8

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَـٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلْكَرِيمِ

82:6O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,

ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ

82:7Who created you, proportioned you, and balanced you?

فِىٓ أَىِّ صُورَةٍ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Shaping you into any form He pleased?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He moulded you into whatever shape He willed.

Arberry

tanzil.net
and composed thee after what form He would?

Daryabadi

tanzil.net
In whatsoever form He listed He constructed thee.

Hilali & Khan

tanzil.net
In whatever form He willed, He put you together.
In whatever shape He willed, He assembled you.

Maududi

tanzil.net
and set you in whatever form He pleased?

Mubarakpuri

tanzil.net
In whatever form He willed, He put you together.

Pickthall

tanzil.net
Into whatsoever form He will, He casteth thee.
and composed you in any form that He wished?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
In whatever shape He will He could surely have fashioned you.

Saheeh International

tanzil.net
In whatever form He willed has He assembled you.
in whatever composition He wanted.
Into whatever form He pleased He constituted you.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
in whatever form He pleased?

Yusuf Ali

tanzil.net
In whatever Form He wills, does He put thee together.

Transliteration

Fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka

كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ

82:9No! But you deny the Recompense.

وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَـٰفِظِينَ

82:10And indeed, [appointed] over you are keepers,