Al-Infitar 82:8
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَـٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلْكَرِيمِ
82:6 — O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,
ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ
82:7 — Who created you, proportioned you, and balanced you?
فِىٓ أَىِّ صُورَةٍ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netShaping you into any form He pleased?
Ahmed Raza Khan
tanzil.netHe moulded you into whatever shape He willed.
Arberry
tanzil.netand composed thee after what form He would?
Daryabadi
tanzil.netIn whatsoever form He listed He constructed thee.
Hilali & Khan
tanzil.netIn whatever form He willed, He put you together.
Itani
tanzil.netIn whatever shape He willed, He assembled you.
Maududi
tanzil.netand set you in whatever form He pleased?
Mubarakpuri
tanzil.netIn whatever form He willed, He put you together.
Pickthall
tanzil.netInto whatsoever form He will, He casteth thee.
Qarai
tanzil.netand composed you in any form that He wished?
Qaribullah & Darwish
tanzil.netIn whatever shape He will He could surely have fashioned you.
Saheeh International
tanzil.netIn whatever form He willed has He assembled you.
Sarwar
tanzil.netin whatever composition He wanted.
Shakir
tanzil.netInto whatever form He pleased He constituted you.
Wahiduddin Khan
tanzil.netin whatever form He pleased?
Yusuf Ali
tanzil.netIn whatever Form He wills, does He put thee together.
Transliteration
Fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ
82:9 — No! But you deny the Recompense.
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَـٰفِظِينَ
82:10 — And indeed, [appointed] over you are keepers,