Al-Infitar 82:7
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
82:5 — A soul will [then] know what it has put forth and kept back.
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَـٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلْكَرِيمِ
82:6 — O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,
ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netWho created you then formed your symmetry, then gave you right proportion,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netThe One Who created you, then moulded you, then made you proper?
Arberry
tanzil.netwho created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry
Daryabadi
tanzil.netWho created thee, then moulded thee, then proportioned thee?
Hilali & Khan
tanzil.netWho created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion;
Itani
tanzil.netHe Who created you, and formed you, and proportioned you?
Maududi
tanzil.netWho created you, shaped you, and made you well-proportioned,
Mubarakpuri
tanzil.netWho created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion.
Pickthall
tanzil.netWho created thee, then fashioned, then proportioned thee?
Qarai
tanzil.netwho created you and proportioned you, and gave you an upright nature,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netwho created you, formed you and proportioned you?
Saheeh International
tanzil.netWho created you, proportioned you, and balanced you?
Sarwar
tanzil.netWho created you proportionately and fashioned you
Shakir
tanzil.netWho created you, then made you complete, then made you symmetrical?
Wahiduddin Khan
tanzil.netwho created you, fashioned you and proportioned you,
Yusuf Ali
tanzil.netHim Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;
Transliteration
Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka
فِىٓ أَىِّ صُورَةٍ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ
82:8 — In whatever form He willed has He assembled you.
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ
82:9 — No! But you deny the Recompense.