Al-Infitar 82:6

وَإِذَا ٱلْقُبُورُ بُعْثِرَتْ

82:4And when the [contents of] graves are scattered,

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ

82:5A soul will [then] know what it has put forth and kept back.

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَـٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلْكَرِيمِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
O man, what seduced you from your munificent Lord

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
O man! What has deceived you away from your Lord, the Most Beneficent?

Arberry

tanzil.net
O Man! What deceived thee as to thy generous Lord

Daryabadi

tanzil.net
O man! what hath beguiled thee concerning thy Lord, the Bountiful,

Hilali & Khan

tanzil.net
O man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous?
O man! What deluded you concerning your Lord, the Most Generous?

Maududi

tanzil.net
O man! What has deceived you about your generous Lord

Mubarakpuri

tanzil.net
O man! What has made you careless about your Lord, the Most Generous

Pickthall

tanzil.net
O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful,
O man! What has deceived you about your generous Lord,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
O human! What has deceived you concerning your Generous Lord

Saheeh International

tanzil.net
O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,
Human being, what evil has deceived you about your Gracious Lord,
O man! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
O man! What is it that lures you away from your bountiful Sustainer,

Yusuf Ali

tanzil.net
O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?-

Transliteration

Ya ayyuha alinsanu ma gharraka birabbika alkareemi

ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ

82:7Who created you, proportioned you, and balanced you?

فِىٓ أَىِّ صُورَةٍ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ

82:8In whatever form He willed has He assembled you.