Al-Infitar 82:6
وَإِذَا ٱلْقُبُورُ بُعْثِرَتْ
82:4 — And when the [contents of] graves are scattered,
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
82:5 — A soul will [then] know what it has put forth and kept back.
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَـٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلْكَرِيمِ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netO man, what seduced you from your munificent Lord
Ahmed Raza Khan
tanzil.netO man! What has deceived you away from your Lord, the Most Beneficent?
Arberry
tanzil.netO Man! What deceived thee as to thy generous Lord
Daryabadi
tanzil.netO man! what hath beguiled thee concerning thy Lord, the Bountiful,
Hilali & Khan
tanzil.netO man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous?
Itani
tanzil.netO man! What deluded you concerning your Lord, the Most Generous?
Maududi
tanzil.netO man! What has deceived you about your generous Lord
Mubarakpuri
tanzil.netO man! What has made you careless about your Lord, the Most Generous
Pickthall
tanzil.netO man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful,
Qarai
tanzil.netO man! What has deceived you about your generous Lord,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netO human! What has deceived you concerning your Generous Lord
Saheeh International
tanzil.netO mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,
Sarwar
tanzil.netHuman being, what evil has deceived you about your Gracious Lord,
Shakir
tanzil.netO man! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one,
Wahiduddin Khan
tanzil.netO man! What is it that lures you away from your bountiful Sustainer,
Yusuf Ali
tanzil.netO man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?-
Transliteration
Ya ayyuha alinsanu ma gharraka birabbika alkareemi
ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ
82:7 — Who created you, proportioned you, and balanced you?
فِىٓ أَىِّ صُورَةٍ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ
82:8 — In whatever form He willed has He assembled you.