Al-Infitar 82:5
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ فُجِّرَتْ
82:3 — And when the seas are erupted
وَإِذَا ٱلْقُبُورُ بُعْثِرَتْ
82:4 — And when the [contents of] graves are scattered,
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netEach soul will know what it had sent ahead and what it had left behind.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netEvery soul will come to know what it has sent ahead and what it left behind.
Arberry
tanzil.netthen a soul shall know its works, the former and the latter.
Daryabadi
tanzil.netEach soul shall know that which it sent afore and that which it left behind.
Hilali & Khan
tanzil.net(Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds).
Itani
tanzil.netEach soul will know what it has advanced, and what it has deferred.
Maududi
tanzil.neteveryone shall know all his deeds, both the earlier and the later.
Mubarakpuri
tanzil.netA person will know what he has sent forward and left behind.
Pickthall
tanzil.netA soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.
Qarai
tanzil.netthen a soul shall know what it has sent ahead and left behind.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netthe soul shall know what it has done, the former and the latter.
Saheeh International
tanzil.netA soul will [then] know what it has put forth and kept back.
Sarwar
tanzil.netevery soul will see the result of its deeds - those recorded before his death and those which will produce either virtue or evil after his death.
Shakir
tanzil.netEvery soul shall know what it has sent before and held back.
Wahiduddin Khan
tanzil.netthen everyone will know what he has sent ahead, and what he has left behind.
Yusuf Ali
tanzil.net(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.
Transliteration
AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَـٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلْكَرِيمِ
82:6 — O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,
ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ
82:7 — Who created you, proportioned you, and balanced you?