At-Takwir 81:21

إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ

81:19[That] indeed, the Qur'an is a word [conveyed by] a noble messenger

ذِى قُوَّةٍ عِندَ ذِى ٱلْعَرْشِ مَكِينٍ

81:20[Who is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position],

مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Obeyed and worthy there of trust.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
The one who is obeyed, and trustworthy. (Other angels obey angel Jibreel).

Arberry

tanzil.net
obeyed, moreover trusty.

Daryabadi

tanzil.net
Obeyed one there; trustWorthy.

Hilali & Khan

tanzil.net
Obeyed (by the angels), trustworthy there (in the heavens).
Obeyed and honest.

Maududi

tanzil.net
there he is obeyed and held trustworthy.

Mubarakpuri

tanzil.net
Obeyed there, trustworthy.

Pickthall

tanzil.net
(One) to be obeyed, and trustworthy;
one who is obeyed and is trustworthy as well.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
obeyed, and honest.

Saheeh International

tanzil.net
Obeyed there [in the heavens] and trustworthy.
obeyed by (all creatures) and faithful to His trust.
One (to be) obeyed, and faithful in trust.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
who is obeyed there and is worthy of trust.

Yusuf Ali

tanzil.net
With authority there, (and) faithful to his trust.

Transliteration

MutaAAin thamma ameenin

وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ

81:22And your companion is not [at all] mad.

وَلَقَدْ رَءَاهُ بِٱلْأُفُقِ ٱلْمُبِينِ

81:23And he has already seen Gabriel in the clear horizon.