An-Nazi'at 79:39
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
79:37 — So as for he who transgressed
وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
79:38 — And preferred the life of the world,
فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netWill surely have Hell for his abode.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netThen indeed hell only is his destination.
Arberry
tanzil.netsurely Hell shall be the refuge.
Daryabadi
tanzil.netVerily the Scorch! that shall be his resort.
Hilali & Khan
tanzil.netVerily, his abode will be Hell-fire;
Itani
tanzil.netThen Hell is the shelter.
Maududi
tanzil.netmost surely his abode shall be Hell.
Mubarakpuri
tanzil.netVerily, his abode will be the Hell;
Pickthall
tanzil.netLo! hell will be his home.
Qarai
tanzil.nethis refuge will indeed be hell.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netsurely, Hell will be their refuge.
Saheeh International
tanzil.netThen indeed, Hellfire will be [his] refuge.
Sarwar
tanzil.nethell will be their dwelling.
Shakir
tanzil.netThen surely the hell, that is the abode.
Wahiduddin Khan
tanzil.netwill find himself in Hell;
Yusuf Ali
tanzil.netThe Abode will be Hell-Fire;
Transliteration
Fainna aljaheema hiya almawa
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ
79:40 — But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,
فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
79:41 — Then indeed, Paradise will be [his] refuge.