An-Nazi'at 79:36

فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ

79:34But when there comes the greatest Overwhelming Calamity -

يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَـٰنُ مَا سَعَىٰ

79:35The Day when man will remember that for which he strove,

وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And Hell made visible to him who can see,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And hell will be made visible to all those who can see.

Arberry

tanzil.net
and Hell is advanced for whoever sees,

Daryabadi

tanzil.net
And the Scorch will be made apparent to any one who beholdeth.

Hilali & Khan

tanzil.net
And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees,
And Hell will be displayed to whoever sees.

Maududi

tanzil.net
and Hell will be brought in sight for anyone to see:

Mubarakpuri

tanzil.net
And Hell shall be made apparent for whoever sees.

Pickthall

tanzil.net
And hell will stand forth visible to him who seeth,
and hell is brought into view for those who can see—

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
and when Hell is advanced for whoever sees,

Saheeh International

tanzil.net
And Hellfire will be exposed for [all] those who see -
Hell fire will become visible for those who would see it.
And the hell shall be made manifest to him who sees

Wahiduddin Khan

tanzil.net
and Hell is there for all to see,

Yusuf Ali

tanzil.net
And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-

Transliteration

Waburrizati aljaheemu liman yara

فَأَمَّا مَن طَغَىٰ

79:37So as for he who transgressed

وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا

79:38And preferred the life of the world,