An-Nazi'at 79:36
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ
79:34 — But when there comes the greatest Overwhelming Calamity -
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَـٰنُ مَا سَعَىٰ
79:35 — The Day when man will remember that for which he strove,
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netAnd Hell made visible to him who can see,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAnd hell will be made visible to all those who can see.
Arberry
tanzil.netand Hell is advanced for whoever sees,
Daryabadi
tanzil.netAnd the Scorch will be made apparent to any one who beholdeth.
Hilali & Khan
tanzil.netAnd Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees,
Itani
tanzil.netAnd Hell will be displayed to whoever sees.
Maududi
tanzil.netand Hell will be brought in sight for anyone to see:
Mubarakpuri
tanzil.netAnd Hell shall be made apparent for whoever sees.
Pickthall
tanzil.netAnd hell will stand forth visible to him who seeth,
Qarai
tanzil.netand hell is brought into view for those who can see—
Qaribullah & Darwish
tanzil.netand when Hell is advanced for whoever sees,
Saheeh International
tanzil.netAnd Hellfire will be exposed for [all] those who see -
Sarwar
tanzil.netHell fire will become visible for those who would see it.
Shakir
tanzil.netAnd the hell shall be made manifest to him who sees
Wahiduddin Khan
tanzil.netand Hell is there for all to see,
Yusuf Ali
tanzil.netAnd Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-
Transliteration
Waburrizati aljaheemu liman yara
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
79:37 — So as for he who transgressed
وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
79:38 — And preferred the life of the world,