An-Nazi'at 79:27
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْـَٔاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ
79:25 — So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰٓ
79:26 — Indeed in that is a warning for whoever would fear [Allah].
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netAre you more difficult to create or the heavens? He built it,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netDo you think that it is harder to create you or the heavens? Allah has created it.
Arberry
tanzil.netWhat, are you stronger in constitution or the heaven He built?
Daryabadi
tanzil.netAre ye harder to create or the heaven which He hath builded?
Hilali & Khan
tanzil.netAre you more difficult to create, or is the heaven that He constructed?
Itani
tanzil.netAre you more difficult to create, or the heaven? He constructed it.
Maududi
tanzil.netIs it harder to create you or the heaven? But Allah built it,
Mubarakpuri
tanzil.netAre you more difficult to create or is the heaven that He constructed
Pickthall
tanzil.netAre ye the harder to create, or is the heaven that He built?
Qarai
tanzil.netIs your creation more prodigious or that of the heaven He has built?
Qaribullah & Darwish
tanzil.netWhat, are you harder to create than the heaven which He has built?
Saheeh International
tanzil.netAre you a more difficult creation or is the heaven? Allah constructed it.
Sarwar
tanzil.net(People), is your creation harder for God than that of the heavens, which He created, raised and established
Shakir
tanzil.netAre you the harder to create or the heaven? He made it.
Wahiduddin Khan
tanzil.net[O Men!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built,
Yusuf Ali
tanzil.netWhat! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:
Transliteration
Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا
79:28 — He raised its ceiling and proportioned it.
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا
79:29 — And He darkened its night and extracted its brightness.