An-Nazi'at 79:25
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
79:23 — And he gathered [his people] and called out
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ
79:24 — And said, "I am your most exalted lord."
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْـَٔاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netSo God seized him for the punishment of the Hereafter and this world.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAllah therefore seized him, in the punishment of this world and the Hereafter.
Arberry
tanzil.netSo God seized him with the chastisement of the Last World and the First.
Daryabadi
tanzil.netWherefore Allah laid hold of him with the punishment of the Hereafter and of the present.
Hilali & Khan
tanzil.netSo Allah, seized him with punishment for his last [i.e. his saying: "I am your lord, most high") (see Verse 79:24)] and first [(i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (see Verse 28:38)] transgression.
Itani
tanzil.netSo God seized him with an exemplary punishment, in the last and in the first.
Maududi
tanzil.netThereupon Allah seized him for the chastisement of the World to Come as well as of the present.
Mubarakpuri
tanzil.netSo Allah seized him with punishing example for the Hereafter and the first (life).
Pickthall
tanzil.netSo Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.
Qarai
tanzil.netSo Allah seized him with the punishment of this life and the Hereafter.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netSo Allah seized him with the punishment of the Everlasting Life, and of this world.
Saheeh International
tanzil.netSo Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].
Sarwar
tanzil.netSo God struck him with the torment of this life and the life hereafter.
Shakir
tanzil.netSo Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life.
Wahiduddin Khan
tanzil.netbut God seized him and meted out to him the chastisement of both the next world and the present:
Yusuf Ali
tanzil.netBut Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
Transliteration
Faakhathahu Allahu nakala alakhirati waaloola
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰٓ
79:26 — Indeed in that is a warning for whoever would fear [Allah].
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا
79:27 — Are you a more difficult creation or is the heaven? Allah constructed it.