An-Nazi'at 79:17
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
79:15 — Has there reached you the story of Moses? -
إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى
79:16 — When his Lord called to him in the sacred valley of Tuwa,
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.net"Go to the Pharaoh who has become refractory,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netThat “Go to Firaun – he has rebelled.”
Arberry
tanzil.net'Go to Pharaoh; he has waxed insolent.
Daryabadi
tanzil.netSaying:'go thou Unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant.
Hilali & Khan
tanzil.netGo to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.).
Itani
tanzil.net“Go to Pharaoh—he has transgressed.”
Maududi
tanzil.netand directed him: “Go to Pharaoh, he has rebelled,
Mubarakpuri
tanzil.netGo to Fir`awn; verily, he has transgressed all bounds.
Pickthall
tanzil.net(Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -
Qarai
tanzil.net[And said,] ‘Go to Pharaoh, for indeed he has rebelled,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netsaying 'Go to Pharaoh, he has become exceedingly insolent,
Saheeh International
tanzil.net"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
Sarwar
tanzil.netsaying, "Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds.
Shakir
tanzil.netGo to Firon, surely he has become inordinate.
Wahiduddin Khan
tanzil.net[saying], "Go to Pharaoh, he has exceeded all bounds,
Yusuf Ali
tanzil.net"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:
Transliteration
Ithhab ila firAAawna innahu tagha
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
79:18 — And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
79:19 — And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"