An-Nazi'at 79:12
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ
79:10 — They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?
أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًا نَّخِرَةً
79:11 — Even if we should be decayed bones?
قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netThey say: "Then this returning will be a dead loss."
Ahmed Raza Khan
tanzil.netThey said, “So this return is an obvious loss!”
Arberry
tanzil.netThey shall say, 'That then were a losing return!'
Daryabadi
tanzil.netThey say: that then shall be a losing return.
Hilali & Khan
tanzil.netThey say: "It would in that case, be a return with loss!"
Itani
tanzil.netThey say, “This is a losing proposition.”
Maududi
tanzil.netThey say: “That will then be a return with a great loss!”
Mubarakpuri
tanzil.netThey say: "It would in that case, be a return with loss!"
Pickthall
tanzil.netThey say: Then that would be a vain proceeding.
Qarai
tanzil.netThey will say, ‘This is, then, a ruinous return!’
Qaribullah & Darwish
tanzil.netThey will say: 'Then we are returned lost'
Saheeh International
tanzil.netThey say, "That, then, would be a losing return."
Sarwar
tanzil.netThey have said, "Such a resurrection will certainly be a great loss".
Shakir
tanzil.netThey said: That then would be a return occasioning loss.
Wahiduddin Khan
tanzil.netand they say, "That indeed would be a losing return."
Yusuf Ali
tanzil.netThey say: "It would, in that case, be a return with loss!"
Transliteration
Qaloo tilka ithan karratun khasiratun
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ
79:13 — Indeed, it will be but one shout,
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ
79:14 — And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface.