An-Nazi'at 79:12

يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ

79:10They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?

أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًا نَّخِرَةً

79:11Even if we should be decayed bones?

قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They say: "Then this returning will be a dead loss."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They said, “So this return is an obvious loss!”

Arberry

tanzil.net
They shall say, 'That then were a losing return!'

Daryabadi

tanzil.net
They say: that then shall be a losing return.

Hilali & Khan

tanzil.net
They say: "It would in that case, be a return with loss!"
They say, “This is a losing proposition.”

Maududi

tanzil.net
They say: “That will then be a return with a great loss!”

Mubarakpuri

tanzil.net
They say: "It would in that case, be a return with loss!"

Pickthall

tanzil.net
They say: Then that would be a vain proceeding.
They will say, ‘This is, then, a ruinous return!’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They will say: 'Then we are returned lost'

Saheeh International

tanzil.net
They say, "That, then, would be a losing return."
They have said, "Such a resurrection will certainly be a great loss".
They said: That then would be a return occasioning loss.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
and they say, "That indeed would be a losing return."

Yusuf Ali

tanzil.net
They say: "It would, in that case, be a return with loss!"

Transliteration

Qaloo tilka ithan karratun khasiratun

فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ

79:13Indeed, it will be but one shout,

فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ

79:14And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface.