An-Nazi'at 79:10

قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ

79:8Hearts, that Day, will tremble,

أَبْصَـٰرُهَا خَـٰشِعَةٌ

79:9Their eyes humbled.

يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They say: "Shall we go back to our original state

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
The disbelievers say, “Will we really return to our former state?”

Arberry

tanzil.net
They shall say, 'What, are we being restored as we were before?

Daryabadi

tanzil.net
They say: shall we indeed be restored to the first state,

Hilali & Khan

tanzil.net
They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life?
They say, “Are we to be restored to the original condition?

Maududi

tanzil.net
They say: “Shall we indeed be restored to life,

Mubarakpuri

tanzil.net
They say: "Shall we indeed be brought back from Al-Hafirah"

Pickthall

tanzil.net
(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state
They will say, ‘Are we being returned to our earlier state?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They say: 'What, are we being restored as we were before,

Saheeh International

tanzil.net
They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?
(The disbelievers) say, "Shall we be brought back to life again
They say: Shall we indeed be restored to (our) first state?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They say, "What? shall we be brought back to life,

Yusuf Ali

tanzil.net
They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?

Transliteration

Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati

أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًا نَّخِرَةً

79:11Even if we should be decayed bones?

قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ

79:12They say, "That, then, would be a losing return."