An-Nazi'at 79:10
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
79:8 — Hearts, that Day, will tremble,
أَبْصَـٰرُهَا خَـٰشِعَةٌ
79:9 — Their eyes humbled.
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netThey say: "Shall we go back to our original state
Ahmed Raza Khan
tanzil.netThe disbelievers say, “Will we really return to our former state?”
Arberry
tanzil.netThey shall say, 'What, are we being restored as we were before?
Daryabadi
tanzil.netThey say: shall we indeed be restored to the first state,
Hilali & Khan
tanzil.netThey say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life?
Itani
tanzil.netThey say, “Are we to be restored to the original condition?
Maududi
tanzil.netThey say: “Shall we indeed be restored to life,
Mubarakpuri
tanzil.netThey say: "Shall we indeed be brought back from Al-Hafirah"
Pickthall
tanzil.net(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state
Qarai
tanzil.netThey will say, ‘Are we being returned to our earlier state?
Qaribullah & Darwish
tanzil.netThey say: 'What, are we being restored as we were before,
Saheeh International
tanzil.netThey are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?
Sarwar
tanzil.net(The disbelievers) say, "Shall we be brought back to life again
Shakir
tanzil.netThey say: Shall we indeed be restored to (our) first state?
Wahiduddin Khan
tanzil.netThey say, "What? shall we be brought back to life,
Yusuf Ali
tanzil.netThey say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?
Transliteration
Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati
أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًا نَّخِرَةً
79:11 — Even if we should be decayed bones?
قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
79:12 — They say, "That, then, would be a losing return."