An-Naba 78:31

وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَـٰهُ كِتَـٰبًا

78:29But all things We have enumerated in writing.

فَذُوقُوا۟ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا

78:30"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."

إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
As for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, there is attainment for them:

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Indeed the place of success is for the pious.

Arberry

tanzil.net
Surely for the godfearing awaits a place of security,

Daryabadi

tanzil.net
Verily for the God-fearing is an achievement.

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily, for the Muttaqun, there will be a success (Paradise);
But for the righteous there is triumph.

Maududi

tanzil.net
Surely the state of triumph awaits the God-fearing:

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, for those who have Taqwa, there will be a success;

Pickthall

tanzil.net
Lo! for the duteous is achievement -
Indeed a triumph awaits the Godwary:

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
But, for the cautious a place of prosperity,

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, for the righteous is attainment -
The pious ones will be triumphant.
Surely for those who guard (against evil) is achievement,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
As for those who are mindful of God, they shall surely triumph:

Yusuf Ali

tanzil.net
Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires;

Transliteration

Inna lilmuttaqeena mafazan

حَدَآئِقَ وَأَعْنَـٰبًا

78:32Gardens and grapevines

وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا

78:33And full-breasted [companions] of equal age