An-Naba 78:31
وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَـٰهُ كِتَـٰبًا
78:29 — But all things We have enumerated in writing.
فَذُوقُوا۟ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
78:30 — "So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netAs for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, there is attainment for them:
Ahmed Raza Khan
tanzil.netIndeed the place of success is for the pious.
Arberry
tanzil.netSurely for the godfearing awaits a place of security,
Daryabadi
tanzil.netVerily for the God-fearing is an achievement.
Hilali & Khan
tanzil.netVerily, for the Muttaqun, there will be a success (Paradise);
Itani
tanzil.netBut for the righteous there is triumph.
Maududi
tanzil.netSurely the state of triumph awaits the God-fearing:
Mubarakpuri
tanzil.netVerily, for those who have Taqwa, there will be a success;
Pickthall
tanzil.netLo! for the duteous is achievement -
Qarai
tanzil.netIndeed a triumph awaits the Godwary:
Qaribullah & Darwish
tanzil.netBut, for the cautious a place of prosperity,
Saheeh International
tanzil.netIndeed, for the righteous is attainment -
Sarwar
tanzil.netThe pious ones will be triumphant.
Shakir
tanzil.netSurely for those who guard (against evil) is achievement,
Wahiduddin Khan
tanzil.netAs for those who are mindful of God, they shall surely triumph:
Yusuf Ali
tanzil.netVerily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires;
Transliteration
Inna lilmuttaqeena mafazan
حَدَآئِقَ وَأَعْنَـٰبًا
78:32 — Gardens and grapevines
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا
78:33 — And full-breasted [companions] of equal age