An-Naba 78:30

وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا كِذَّابًا

78:28And denied Our verses with [emphatic] denial.

وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَـٰهُ كِتَـٰبًا

78:29But all things We have enumerated in writing.

فَذُوقُوا۟ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
So taste (the fruit of what you sowed), for We shall add nothing but torment,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Therefore taste it now – We shall not increase anything for you except the punishment.

Arberry

tanzil.net
'Taste! We shall increase you not save in chastisement.'

Daryabadi

tanzil.net
Taste therefore. We shall not increase you in aught but torment.

Hilali & Khan

tanzil.net
So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment.
So taste! We will increase you only in suffering.

Maududi

tanzil.net
So taste (the fruit of your deeds). We shall only increase your torment.

Mubarakpuri

tanzil.net
So taste you. No increase shall We give you, except in torment.

Pickthall

tanzil.net
So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.
So [now] taste! We shall increase you in nothing but punishment!

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'Taste! We shall not increase you except in punishment'

Saheeh International

tanzil.net
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
(They will be told), "Suffer, We shall only increase the torment for you".
So taste! for We will not add to you aught but chastisement.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
[So We shall say], "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!"

Yusuf Ali

tanzil.net
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."

Transliteration

Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban

إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا

78:31Indeed, for the righteous is attainment -

حَدَآئِقَ وَأَعْنَـٰبًا

78:32Gardens and grapevines