Al-Mursalat 77:31

ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ

77:29[They will be told], "Proceed to that which you used to deny.

ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ ظِلٍّ ذِى ثَلَـٰثِ شُعَبٍ

77:30Proceed to a shadow [of smoke] having three columns

لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Neither shady nor protecting against the blazing Fire.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Which neither gives shade, nor saves from the flame.”

Arberry

tanzil.net
unshading against the blazing flame

Daryabadi

tanzil.net
Neither shading nor availing against the flame.

Hilali & Khan

tanzil.net
"Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire."
Offering no shade, and unavailing against the flames.

Maududi

tanzil.net
which neither provides (cooling) shade nor protection against the flames;

Mubarakpuri

tanzil.net
"Neither shady nor of any use against the fierce flame of the Fire."

Pickthall

tanzil.net
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
neither shady nor of any avail against the flames.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
wherein there is neither shade, nor freeing from the blazing flames

Saheeh International

tanzil.net
[But having] no cool shade and availing not against the flame."
which neither gives shade nor protects one from the flames.
Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
affording neither shade, nor protection from the flames,

Yusuf Ali

tanzil.net
"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.

Transliteration

La thaleelin wala yughnee mina allahabi

إِنَّهَا تَرْمِى بِشَرَرٍ كَٱلْقَصْرِ

77:32Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,

كَأَنَّهُۥ جِمَـٰلَتٌ صُفْرٌ

77:33As if they were yellowish [black] camels.