Al-Mursalat 77:31
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
77:29 — [They will be told], "Proceed to that which you used to deny.
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ ظِلٍّ ذِى ثَلَـٰثِ شُعَبٍ
77:30 — Proceed to a shadow [of smoke] having three columns
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netNeither shady nor protecting against the blazing Fire.
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“Which neither gives shade, nor saves from the flame.”
Arberry
tanzil.netunshading against the blazing flame
Daryabadi
tanzil.netNeither shading nor availing against the flame.
Hilali & Khan
tanzil.net"Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire."
Itani
tanzil.netOffering no shade, and unavailing against the flames.
Maududi
tanzil.netwhich neither provides (cooling) shade nor protection against the flames;
Mubarakpuri
tanzil.net"Neither shady nor of any use against the fierce flame of the Fire."
Pickthall
tanzil.net(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
Qarai
tanzil.netneither shady nor of any avail against the flames.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netwherein there is neither shade, nor freeing from the blazing flames
Saheeh International
tanzil.net[But having] no cool shade and availing not against the flame."
Sarwar
tanzil.netwhich neither gives shade nor protects one from the flames.
Shakir
tanzil.netNeither having the coolness of the shade nor availing against the flame.
Wahiduddin Khan
tanzil.netaffording neither shade, nor protection from the flames,
Yusuf Ali
tanzil.net"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
Transliteration
La thaleelin wala yughnee mina allahabi
إِنَّهَا تَرْمِى بِشَرَرٍ كَٱلْقَصْرِ
77:32 — Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,
كَأَنَّهُۥ جِمَـٰلَتٌ صُفْرٌ
77:33 — As if they were yellowish [black] camels.