Al-Insan 76:9
يُوفُونَ بِٱلنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُۥ مُسْتَطِيرًا
76:7 — They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread.
وَيُطْعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا
76:8 — And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive,
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءً وَلَا شُكُورًا
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.net(Saying): "We feed you for the sake of God, desiring neither recompense nor thanks.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netThey say to them, “We give you food, only for the sake of Allah – we do not seek any reward or thanks from you.”
Arberry
tanzil.net'We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness;
Daryabadi
tanzil.netSaying: we feed you only for the sake of Allah; we desire not from you any recompense or thanks.
Hilali & Khan
tanzil.net(Saying): "We feed you seeking Allah's Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you.
Itani
tanzil.net“We only feed you for the sake of God. We want from you neither compensation, nor gratitude.
Maududi
tanzil.net(saying): “We feed you only for Allah's sake; we do not seek of you any recompense or thanks,
Mubarakpuri
tanzil.net(Saying): "We feed you seeking Allah's Face only. We wish for no reward, nor thanks from you."
Pickthall
tanzil.net(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
Qarai
tanzil.net[saying,] ‘We feed you only for the sake of Allah. We desire no reward from you, nor thanks.
Qaribullah & Darwish
tanzil.net(saying): 'We feed you only desirous of the Face of Allah; we seek of you neither recompense nor thanks,
Saheeh International
tanzil.net[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude.
Sarwar
tanzil.net"We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you.
Shakir
tanzil.netWe only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks:
Wahiduddin Khan
tanzil.netsaying, "We feed you for the sake of God alone, we seek neither recompense nor thanks from you.
Yusuf Ali
tanzil.net(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
Transliteration
Innama nutAAimukum liwajhi Allahi la nureedu minkum jazaan wala shukooran
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا
76:10 — Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."
فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمِ وَلَقَّىٰهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا
76:11 — So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness