Al-Insan 76:11

إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءً وَلَا شُكُورًا

76:9[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude.

إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا

76:10Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."

فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمِ وَلَقَّىٰهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So Allah saved them from the evil of that day, and gave them freshness and joy.

Arberry

tanzil.net
So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness,

Daryabadi

tanzil.net
Wherefore Allah shall preserve them from the evil of that Day, and shall cause them to meet brightness and joy.

Hilali & Khan

tanzil.net
So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy.
So God will protect them from the ills of that Day, and will grant them radiance and joy.

Maududi

tanzil.net
So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy,

Mubarakpuri

tanzil.net
So, Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadrah (a light of beauty) and joy.

Pickthall

tanzil.net
Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;
So Allah saved them from that day’s ills and graced them with freshness [on this faces] and joy [in their hearts].

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
So Allah will save them from the evil of that Day and has secured for them radiance and joyfulness,

Saheeh International

tanzil.net
So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness
God will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure.
Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness;

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Therefore, God will ward off from them the woes of that Day, and make them find brightness and joy,

Yusuf Ali

tanzil.net
But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.

Transliteration

Fawaqahumu Allahu sharra thalika alyawmi walaqqahum nadratan wasurooran

وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُوا۟ جَنَّةً وَحَرِيرًا

76:12And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments].

مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا

76:13[They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold.