Al-Insan 76:8
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا
76:6 — A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance].
يُوفُونَ بِٱلنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُۥ مُسْتَطِيرًا
76:7 — They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread.
وَيُطْعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netAnd feed the needy for the love of Him, and the orphans and the captives,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAnd out of His love, they give food to the needy, the orphan and the prisoner.
Arberry
tanzil.netthey give food, for the love of Him, to the needy, the orphan, the captive:
Daryabadi
tanzil.netAnd they feed with food, for love of Him, the needy, and the orphan and the captive.
Hilali & Khan
tanzil.netAnd they give food, inspite of their love for it (or for the love of Him), to Miskin (poor), the orphan, and the captive,
Itani
tanzil.netAnd they feed, for the love of Him, the poor, and the orphan, and the captive.
Maududi
tanzil.netthose who, for the love of Him, feed the needy, and the orphan, and the captive,
Mubarakpuri
tanzil.netAnd they give food, inspite of their love for it, to the poor, the orphan and the captive,
Pickthall
tanzil.netAnd feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,
Qarai
tanzil.netFor the love of Him, they feed the needy, the orphan and the prisoner,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netwho give food, for the love of Him to the needy, the orphan, and the captive,
Saheeh International
tanzil.netAnd they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive,
Sarwar
tanzil.netThey feed the destitute, orphans, and captives for the love of God, saying,
Shakir
tanzil.netAnd they give food out of love for Him to the poor and the orphan and the captive:
Wahiduddin Khan
tanzil.netthey give food, despite their love for it, to the poor and orphans and captives,
Yusuf Ali
tanzil.netAnd they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,-
Transliteration
WayutAAimona alttaAAama AAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseeran
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءً وَلَا شُكُورًا
76:9 — [Saying], "We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude.
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا
76:10 — Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."