Al-Insan 76:8

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا

76:6A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance].

يُوفُونَ بِٱلنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُۥ مُسْتَطِيرًا

76:7They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread.

وَيُطْعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And feed the needy for the love of Him, and the orphans and the captives,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And out of His love, they give food to the needy, the orphan and the prisoner.

Arberry

tanzil.net
they give food, for the love of Him, to the needy, the orphan, the captive:

Daryabadi

tanzil.net
And they feed with food, for love of Him, the needy, and the orphan and the captive.

Hilali & Khan

tanzil.net
And they give food, inspite of their love for it (or for the love of Him), to Miskin (poor), the orphan, and the captive,
And they feed, for the love of Him, the poor, and the orphan, and the captive.

Maududi

tanzil.net
those who, for the love of Him, feed the needy, and the orphan, and the captive,

Mubarakpuri

tanzil.net
And they give food, inspite of their love for it, to the poor, the orphan and the captive,

Pickthall

tanzil.net
And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,
For the love of Him, they feed the needy, the orphan and the prisoner,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
who give food, for the love of Him to the needy, the orphan, and the captive,

Saheeh International

tanzil.net
And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive,
They feed the destitute, orphans, and captives for the love of God, saying,
And they give food out of love for Him to the poor and the orphan and the captive:

Wahiduddin Khan

tanzil.net
they give food, despite their love for it, to the poor and orphans and captives,

Yusuf Ali

tanzil.net
And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,-

Transliteration

WayutAAimona alttaAAama AAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseeran

إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءً وَلَا شُكُورًا

76:9[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude.

إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا

76:10Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."