Al-Insan 76:29

إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا

76:27Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day.

نَّحْنُ خَلَقْنَـٰهُمْ وَشَدَدْنَآ أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَآ أَمْثَـٰلَهُمْ تَبْدِيلًا

76:28We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration.

إِنَّ هَـٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
This surely is a reminder: Therefore whosoever desires may take the way to his Lord.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.

Arberry

tanzil.net
Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way.

Daryabadi

tanzil.net
Verily this is an admonition; then whosoever Will, may choose a way Unto his Lord.

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah).
This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord.

Maududi

tanzil.net
Verily this is an Exhortation; so let him who so will take a way to his Lord.

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, this is an admonition, so whosoever wills, let him take a path to his Lord.

Pickthall

tanzil.net
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.
This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord.
Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
This is a reminder. Let whoever wishes, take the right path to his Lord.

Yusuf Ali

tanzil.net
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.

Transliteration

Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan

وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا

76:30And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.

يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ وَٱلظَّـٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۢا

76:31He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment.