Al-Insan 76:27
وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
76:25 — And mention the name of your Lord [in prayer] morning and evening
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَٱسْجُدْ لَهُۥ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا
76:26 — And during the night prostrate to Him and exalt Him a long [part of the] night.
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netSurely men love what hastes away and forget the grievous day (ahead).
Ahmed Raza Khan
tanzil.netIndeed these people love what they have, the fleeting one, and have forsaken the immensely important day behind them.
Arberry
tanzil.netSurely these men love the hasty world, and leave be behind them a heavy day.
Daryabadi
tanzil.netVerily those love the Herein, and leave in front of them a heavy day.
Hilali & Khan
tanzil.netVerily! These (disbelievers) love the present life of this world, and put behind them a heavy Day (that will be hard).
Itani
tanzil.netAs for these: they love the fleeting life, and leave behind a Heavy Day.
Maududi
tanzil.netVerily they love (the good of this world) that is hastily obtainable and are oblivious of the burdensome Day ahead of them.
Mubarakpuri
tanzil.netVerily, these love the present life of this world, and put behind them a heavy Day.
Pickthall
tanzil.netLo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.
Qarai
tanzil.netIndeed they love this transitory life, and disregard a heavy day that is ahead of them.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netIndeed, these love the hasty life, and are heedless and leave behind them a heavy Day.
Saheeh International
tanzil.netIndeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day.
Sarwar
tanzil.netThese people (disbelievers) love the worldly life and neglect the terrifying day which will come.
Shakir
tanzil.netSurely these love the transitory and neglect a grievous day before them.
Wahiduddin Khan
tanzil.netThose people [who are unmindful of God] aspire for immediate gains, and put behind them a Heavy Day.
Yusuf Ali
tanzil.netAs to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.
Transliteration
Inna haolai yuhibboona alAAajilata wayatharoona waraahum yawman thaqeelan
نَّحْنُ خَلَقْنَـٰهُمْ وَشَدَدْنَآ أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَآ أَمْثَـٰلَهُمْ تَبْدِيلًا
76:28 — We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration.
إِنَّ هَـٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
76:29 — Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.