Al-Insan 76:30
نَّحْنُ خَلَقْنَـٰهُمْ وَشَدَدْنَآ أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَآ أَمْثَـٰلَهُمْ تَبْدِيلًا
76:28 — We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration.
إِنَّ هَـٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
76:29 — Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netBut you will not desire except as God wills. Verily He is all-knowing and all-wise.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAnd what will you wish, except if Allah wills; indeed Allah is All Knowing, Wise.
Arberry
tanzil.netBut you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise.
Daryabadi
tanzil.netAnd ye will not, unless Allah willeth. Verily Allah is ever Knowing, Wise.'
Hilali & Khan
tanzil.netBut you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
Itani
tanzil.netYet you cannot will, unless God wills. God is Knowing and Wise.
Maududi
tanzil.netBut your willing shall be of no avail until Allah Himself so wills. Surely Allah is All-Knowing, Most Wise.
Mubarakpuri
tanzil.netBut you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
Pickthall
tanzil.netYet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.
Qarai
tanzil.netBut you will not wish unless it is willed by Allah. Indeed Allah is all-knowing, all-wise.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netYet you will not unless Allah wills; surely, Allah is the Knower, the Wise.
Saheeh International
tanzil.netAnd you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
Sarwar
tanzil.net(The virtuous mentioned in this chapter) want only what God wants. God is All-knowing and All-wise.
Shakir
tanzil.netAnd you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise;
Wahiduddin Khan
tanzil.netBut you cannot will it unless God wills [to show you that way] -- God is indeed all-knowing and wise --
Yusuf Ali
tanzil.netBut ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.
Transliteration
Wama tashaoona illa an yashaa Allahu inna Allaha kana AAaleeman hakeeman
يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ وَٱلظَّـٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۢا
76:31 — He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment.