Al-Insan 76:30

نَّحْنُ خَلَقْنَـٰهُمْ وَشَدَدْنَآ أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَآ أَمْثَـٰلَهُمْ تَبْدِيلًا

76:28We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration.

إِنَّ هَـٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا

76:29Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.

وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
But you will not desire except as God wills. Verily He is all-knowing and all-wise.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And what will you wish, except if Allah wills; indeed Allah is All Knowing, Wise.

Arberry

tanzil.net
But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise.

Daryabadi

tanzil.net
And ye will not, unless Allah willeth. Verily Allah is ever Knowing, Wise.'

Hilali & Khan

tanzil.net
But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
Yet you cannot will, unless God wills. God is Knowing and Wise.

Maududi

tanzil.net
But your willing shall be of no avail until Allah Himself so wills. Surely Allah is All-Knowing, Most Wise.

Mubarakpuri

tanzil.net
But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

Pickthall

tanzil.net
Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.
But you will not wish unless it is willed by Allah. Indeed Allah is all-knowing, all-wise.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Yet you will not unless Allah wills; surely, Allah is the Knower, the Wise.

Saheeh International

tanzil.net
And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
(The virtuous mentioned in this chapter) want only what God wants. God is All-knowing and All-wise.
And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise;

Wahiduddin Khan

tanzil.net
But you cannot will it unless God wills [to show you that way] -- God is indeed all-knowing and wise --

Yusuf Ali

tanzil.net
But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.

Transliteration

Wama tashaoona illa an yashaa Allahu inna Allaha kana AAaleeman hakeeman

يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ وَٱلظَّـٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۢا

76:31He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment.