Al-Insan 76:24

إِنَّ هَـٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَآءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا

76:22[And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated."

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ تَنزِيلًا

76:23Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muhammad], the Qur'an progressively.

فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ ءَاثِمًا أَوْ كَفُورًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
So wait for your Lord's command, and do not follow any sinner or disbeliever among them.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Therefore stay patient upon your Lord’s command, and do not listen to any of the sinners or ingrates among them.

Arberry

tanzil.net
so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever.

Daryabadi

tanzil.net
Wherefore persevere thou with the commandment of thy Lord, and obey not thou of them, any sinner or ingrate.

Hilali & Khan

tanzil.net
Therefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.
So be patient for the decision of your Lord, and do not obey the sinner or the blasphemer among them.

Maududi

tanzil.net
So persevere with the command of your Lord and do not pay any heed to the wicked and the unbelieving,

Mubarakpuri

tanzil.net
Therefore be patient with constancy to the command of your Lord, and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.

Pickthall

tanzil.net
So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.
So submit patiently to the judgement of your Lord and do not obey any sinner or ingrate from among them,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
therefore be patient under the Judgement of your Lord, and do not obey either the sinner or the unbeliever.

Saheeh International

tanzil.net
So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever].
So wait patiently for the command of your Lord and do not yield to any sinful or disbelieving person among them (people).
Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
So wait patiently for the command of your Lord, and do not yield to anyone among them who is sinful or ungrateful;

Yusuf Ali

tanzil.net
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.

Transliteration

Faisbir lihukmi rabbika wala tutiAA minhum athiman aw kafooran

وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا

76:25And mention the name of your Lord [in prayer] morning and evening

وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَٱسْجُدْ لَهُۥ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا

76:26And during the night prostrate to Him and exalt Him a long [part of the] night.