Al-Insan 76:24
إِنَّ هَـٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَآءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
76:22 — [And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated."
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ تَنزِيلًا
76:23 — Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muhammad], the Qur'an progressively.
فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ ءَاثِمًا أَوْ كَفُورًا
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netSo wait for your Lord's command, and do not follow any sinner or disbeliever among them.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netTherefore stay patient upon your Lord’s command, and do not listen to any of the sinners or ingrates among them.
Arberry
tanzil.netso be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever.
Daryabadi
tanzil.netWherefore persevere thou with the commandment of thy Lord, and obey not thou of them, any sinner or ingrate.
Hilali & Khan
tanzil.netTherefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.
Itani
tanzil.netSo be patient for the decision of your Lord, and do not obey the sinner or the blasphemer among them.
Maududi
tanzil.netSo persevere with the command of your Lord and do not pay any heed to the wicked and the unbelieving,
Mubarakpuri
tanzil.netTherefore be patient with constancy to the command of your Lord, and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.
Pickthall
tanzil.netSo submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.
Qarai
tanzil.netSo submit patiently to the judgement of your Lord and do not obey any sinner or ingrate from among them,
Qaribullah & Darwish
tanzil.nettherefore be patient under the Judgement of your Lord, and do not obey either the sinner or the unbeliever.
Saheeh International
tanzil.netSo be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever].
Sarwar
tanzil.netSo wait patiently for the command of your Lord and do not yield to any sinful or disbelieving person among them (people).
Shakir
tanzil.netTherefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one.
Wahiduddin Khan
tanzil.netSo wait patiently for the command of your Lord, and do not yield to anyone among them who is sinful or ungrateful;
Yusuf Ali
tanzil.netTherefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.
Transliteration
Faisbir lihukmi rabbika wala tutiAA minhum athiman aw kafooran
وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
76:25 — And mention the name of your Lord [in prayer] morning and evening
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَٱسْجُدْ لَهُۥ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا
76:26 — And during the night prostrate to Him and exalt Him a long [part of the] night.