Al-Qiyamah 75:33
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
75:31 — And the disbeliever had not believed, nor had he prayed.
وَلَـٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
75:32 — But [instead], he denied and turned away.
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netThen he strutted back to his people.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netThen he went back to his home in pride.
Arberry
tanzil.netthen he went to his household arrogantly.
Daryabadi
tanzil.netThen he departed Unto his house hold conceitedly.
Hilali & Khan
tanzil.netThen he walked in full pride to his family admiring himself!
Itani
tanzil.netThen he went to his family, full of pride.
Maududi
tanzil.netthen he went back to his kinsfolk, elated with pride.
Mubarakpuri
tanzil.netThen he walked in conceit to his family admiring himself!
Pickthall
tanzil.netThen went he to his folk with glee.
Qarai
tanzil.netand went back swaggering to his family.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netthen went arrogantly to his household.
Saheeh International
tanzil.netAnd then he went to his people, swaggering [in pride].
Sarwar
tanzil.netand haughtily goes to his people.
Shakir
tanzil.netThen he went to his followers, walking away in haughtiness.
Wahiduddin Khan
tanzil.netThen he went off to his people, swaggering.
Yusuf Ali
tanzil.netThen did he stalk to his family in full conceit!
Transliteration
Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
75:34 — Woe to you, and woe!
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ
75:35 — Then woe to you, and woe!