Al-Qiyamah 75:25
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
75:23 — Looking at their Lord.
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌ
75:24 — And [some] faces, that Day, will be contorted,
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netFearing that a great disaster is going to befall them.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netKnowing that they will be subjected to a torment that breaks the backs.
Arberry
tanzil.netthou mightest think the Calamity has been wreaked on them.
Daryabadi
tanzil.netImagining that there will befall them a waiste-breaking calomity.
Hilali & Khan
tanzil.netThinking that some calamity was about to fall on them;
Itani
tanzil.netRealizing that a back-breaker has befallen them.
Maududi
tanzil.netbelieving that a crushing calamity is about to strike them.
Mubarakpuri
tanzil.netThinking that some calamity is about to fall on them.
Pickthall
tanzil.netThou wilt know that some great disaster is about to fall on them.
Qarai
tanzil.netknowing that they will be dealt out a punishment breaking the spine.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netso they might think the Calamity had been inflicted upon them.
Saheeh International
tanzil.netExpecting that there will be done to them [something] backbreaking.
Sarwar
tanzil.netcertain of facing a great calamity.
Shakir
tanzil.netKnowing that there will be made to befall them some great calamity.
Wahiduddin Khan
tanzil.netdreading some great affliction.
Yusuf Ali
tanzil.netIn the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;
Transliteration
Tathunnu an yufAAala biha faqiratun
كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ
75:26 — No! When the soul has reached the collar bones
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ
75:27 — And it is said, "Who will cure [him]?"