Al-Qiyamah 75:25

إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ

75:23Looking at their Lord.

وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌ

75:24And [some] faces, that Day, will be contorted,

تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Fearing that a great disaster is going to befall them.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Knowing that they will be subjected to a torment that breaks the backs.

Arberry

tanzil.net
thou mightest think the Calamity has been wreaked on them.

Daryabadi

tanzil.net
Imagining that there will befall them a waiste-breaking calomity.

Hilali & Khan

tanzil.net
Thinking that some calamity was about to fall on them;
Realizing that a back-breaker has befallen them.

Maududi

tanzil.net
believing that a crushing calamity is about to strike them.

Mubarakpuri

tanzil.net
Thinking that some calamity is about to fall on them.

Pickthall

tanzil.net
Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.
knowing that they will be dealt out a punishment breaking the spine.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
so they might think the Calamity had been inflicted upon them.

Saheeh International

tanzil.net
Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.
certain of facing a great calamity.
Knowing that there will be made to befall them some great calamity.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
dreading some great affliction.

Yusuf Ali

tanzil.net
In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;

Transliteration

Tathunnu an yufAAala biha faqiratun

كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ

75:26No! When the soul has reached the collar bones

وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ

75:27And it is said, "Who will cure [him]?"