Al-Qiyamah 75:22
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ
75:20 — No! But you love the immediate
وَتَذَرُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ
75:21 — And leave the Hereafter.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netHow many faces will be refulgent on that Day,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netOn that day, some faces will shine with freshness.
Arberry
tanzil.netUpon that day faces shall be radiant,
Daryabadi
tanzil.netCountenances on that Day shall be resplendent,
Hilali & Khan
tanzil.netSome faces that Day shall be Nadirah (shining and radiant).
Itani
tanzil.netFaces on that Day will be radiant.
Maududi
tanzil.netSome faces on that Day will be fresh and resplendent,
Mubarakpuri
tanzil.netSome faces that Day shall be Nadirah.
Pickthall
tanzil.netThat day will faces be resplendent,
Qarai
tanzil.netSome faces will be fresh on that day,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netOn that Day there shall be radiant faces,
Saheeh International
tanzil.net[Some] faces, that Day, will be radiant,
Sarwar
tanzil.netOn the Day of Judgment some faces will be bright,
Shakir
tanzil.net(Some) faces on that day shall be bright,
Wahiduddin Khan
tanzil.netSome faces will be radiant on that Day,
Yusuf Ali
tanzil.netSome faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-
Transliteration
Wujoohun yawmaithin nadiratun
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
75:23 — Looking at their Lord.
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌ
75:24 — And [some] faces, that Day, will be contorted,