Al-Qiyamah 75:20

فَإِذَا قَرَأْنَـٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ

75:18So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.

ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ

75:19Then upon Us is its clarification [to you].

كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
But no. You love this transient life,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
None except you, O disbelievers – you love what you have, the fleeting one.

Arberry

tanzil.net
No indeed; but you love the hasty world,

Daryabadi

tanzil.net
By no means! Verily ye love the Herein.

Hilali & Khan

tanzil.net
Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but (you men) love the present life of this world,
Alas, you love the fleeting life.

Maududi

tanzil.net
Nay; the truth is that you love ardently (the good of this world) that can be obtained hastily,

Mubarakpuri

tanzil.net
But no! Rather you love the present life of this world,

Pickthall

tanzil.net
Nay, but ye do love the fleeting Now
No! Indeed, you love this transitory life

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Yet you love this hasty world

Saheeh International

tanzil.net
No! But you love the immediate
Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly life
Nay! But you love the present life,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Truly, you love immediate gain

Yusuf Ali

tanzil.net
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,

Transliteration

Kalla bal tuhibboona alAAajilata

وَتَذَرُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ

75:21And leave the Hereafter.

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ

75:22[Some] faces, that Day, will be radiant,