Al-Qiyamah 75:20
فَإِذَا قَرَأْنَـٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ
75:18 — So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ
75:19 — Then upon Us is its clarification [to you].
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netBut no. You love this transient life,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netNone except you, O disbelievers – you love what you have, the fleeting one.
Arberry
tanzil.netNo indeed; but you love the hasty world,
Daryabadi
tanzil.netBy no means! Verily ye love the Herein.
Hilali & Khan
tanzil.netNot [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but (you men) love the present life of this world,
Itani
tanzil.netAlas, you love the fleeting life.
Maududi
tanzil.netNay; the truth is that you love ardently (the good of this world) that can be obtained hastily,
Mubarakpuri
tanzil.netBut no! Rather you love the present life of this world,
Pickthall
tanzil.netNay, but ye do love the fleeting Now
Qarai
tanzil.netNo! Indeed, you love this transitory life
Qaribullah & Darwish
tanzil.netYet you love this hasty world
Saheeh International
tanzil.netNo! But you love the immediate
Sarwar
tanzil.netHuman beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly life
Shakir
tanzil.netNay! But you love the present life,
Wahiduddin Khan
tanzil.netTruly, you love immediate gain
Yusuf Ali
tanzil.netNay, (ye men!) but ye love the fleeting life,
Transliteration
Kalla bal tuhibboona alAAajilata
وَتَذَرُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ
75:21 — And leave the Hereafter.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ
75:22 — [Some] faces, that Day, will be radiant,