Al-Muddaththir 74:38

نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ

74:36As a warning to humanity -

لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ

74:37To whoever wills among you to proceed or stay behind.

كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Every soul is pledged to what it does,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Every soul is mortgaged for its own deeds.

Arberry

tanzil.net
Every soul shall be pledged for what it has earned,

Daryabadi

tanzil.net
Every soul will be a pledge for that which it hath earned,

Hilali & Khan

tanzil.net
Every person is a pledge for what he has earned,
Every soul is hostage to what it has earned.

Maududi

tanzil.net
Each one is a hostage to one's deeds,

Mubarakpuri

tanzil.net
Every person is a pledge for what he has earned,

Pickthall

tanzil.net
Every soul is a pledge for its own deeds;
Every soul is hostage to what it has earned,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Each soul is held in pledge for what it earns,

Saheeh International

tanzil.net
Every soul, for what it has earned, will be retained
Every soul will be in captivity for its deeds
Every soul is held in pledge for what it earns,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Every soul is held in pledge against its own deeds,

Yusuf Ali

tanzil.net
Every soul will be (held) in pledge for its deeds.

Transliteration

Kullu nafsin bima kasabat raheenatun

إِلَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلْيَمِينِ

74:39Except the companions of the right,

فِى جَنَّـٰتٍ يَتَسَآءَلُونَ

74:40[Who will be] in gardens, questioning each other