Al-Muddaththir 74:38
نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ
74:36 — As a warning to humanity -
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
74:37 — To whoever wills among you to proceed or stay behind.
كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netEvery soul is pledged to what it does,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netEvery soul is mortgaged for its own deeds.
Arberry
tanzil.netEvery soul shall be pledged for what it has earned,
Daryabadi
tanzil.netEvery soul will be a pledge for that which it hath earned,
Hilali & Khan
tanzil.netEvery person is a pledge for what he has earned,
Itani
tanzil.netEvery soul is hostage to what it has earned.
Maududi
tanzil.netEach one is a hostage to one's deeds,
Mubarakpuri
tanzil.netEvery person is a pledge for what he has earned,
Pickthall
tanzil.netEvery soul is a pledge for its own deeds;
Qarai
tanzil.netEvery soul is hostage to what it has earned,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netEach soul is held in pledge for what it earns,
Saheeh International
tanzil.netEvery soul, for what it has earned, will be retained
Sarwar
tanzil.netEvery soul will be in captivity for its deeds
Shakir
tanzil.netEvery soul is held in pledge for what it earns,
Wahiduddin Khan
tanzil.netEvery soul is held in pledge against its own deeds,
Yusuf Ali
tanzil.netEvery soul will be (held) in pledge for its deeds.
Transliteration
Kullu nafsin bima kasabat raheenatun
إِلَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلْيَمِينِ
74:39 — Except the companions of the right,
فِى جَنَّـٰتٍ يَتَسَآءَلُونَ
74:40 — [Who will be] in gardens, questioning each other