Al-Muddaththir 74:37

إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ

74:35Indeed, the Fire is of the greatest [afflictions]

نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ

74:36As a warning to humanity -

لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Whoever of you desires to progress or lag behind.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
For the one among you who wishes to come forward or stay back.

Arberry

tanzil.net
to whoever of you desires to go forward or lag behind.

Daryabadi

tanzil.net
A warning Unto him of you who shall go forward or who chooseth to lag behind.

Hilali & Khan

tanzil.net
To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins),
To whomever among you wishes to advance, or regress.

Maududi

tanzil.net
a warning to everyone of you whether he would like to come forward or lag behind.

Mubarakpuri

tanzil.net
To any of you that chooses to go forward, or to remain behind.

Pickthall

tanzil.net
Unto him of you who will advance or hang back.
[alike] for those of you who like to advance ahead and those who would remain behind.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
to whoever among you desires to go forward, or lag behind.

Saheeh International

tanzil.net
To whoever wills among you to proceed or stay behind.
whether one steps forward to embrace the faith or one turns away from it.
To him among you who wishes to go forward or remain behind.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
alike to every one of you, who want to go forward or hang back.

Yusuf Ali

tanzil.net
To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-

Transliteration

Liman shaa minkum an yataqaddama aw yataakhkhara

كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ

74:38Every soul, for what it has earned, will be retained

إِلَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلْيَمِينِ

74:39Except the companions of the right,