Al-Muddaththir 74:20
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
74:18 — Indeed, he thought and deliberated.
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
74:19 — So may he be destroyed [for] how he deliberated.
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netMay be then be accursed, how he plotted!
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAgain accursed be he, how evilly did he decide!
Arberry
tanzil.netAgain, death seize him, how he determined!
Daryabadi
tanzil.netAnd again perish he! How maliciously he devised!
Hilali & Khan
tanzil.netAnd once more let him be cursed, how he plotted!
Itani
tanzil.netAgain: may he perish, how he analyzed.
Maududi
tanzil.netAgain, ruin seize him, how did he hatch a scheme?
Mubarakpuri
tanzil.netAnd once more let him be cursed, how he plotted!
Pickthall
tanzil.netAgain (self-)destroyed is he, how he planned! -
Qarai
tanzil.netAgain, perish he, how he decided!
Qaribullah & Darwish
tanzil.netAgain, death seized him, how was his determining!
Saheeh International
tanzil.netThen may he be destroyed [for] how he deliberated.
Sarwar
tanzil.netWhat an evil plan he has made!
Shakir
tanzil.netAgain, may he be cursed how he plotted;
Wahiduddin Khan
tanzil.netLet him be destroyed. How he calculated!
Yusuf Ali
tanzil.netYea, Woe to him; How he plotted!-
Transliteration
Thumma qutila kayfa qaddara
ثُمَّ نَظَرَ
74:21 — Then he considered [again];
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
74:22 — Then he frowned and scowled;