Al-Muddaththir 74:17
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
74:15 — Then he desires that I should add more.
كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِـَٔايَـٰتِنَا عَنِيدًا
74:16 — No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.
سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netI shall inflict on him hardship,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netSoon I shall mount him on Saood, the hill of fire.
Arberry
tanzil.netand I shall constrain him to a hard ascent.
Daryabadi
tanzil.netAnon I shall afflict him with a fearful woe.
Hilali & Khan
tanzil.netI shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called As-Sa'ud, or to) face a severe torment!
Itani
tanzil.netI will exhaust him increasingly.
Maududi
tanzil.netI shall soon constrain him to a hard ascent.
Mubarakpuri
tanzil.netI shall force him to Sa`ud!
Pickthall
tanzil.netOn him I shall impose a fearful doom.
Qarai
tanzil.netSoon I will overwhelm him with hardship.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netI will constrain him to a hard ascent.
Saheeh International
tanzil.netI will cover him with arduous torment.
Sarwar
tanzil.netWe shall make him suffer the torment of hell without relief.
Shakir
tanzil.netI will make a distressing punishment overtake him.
Wahiduddin Khan
tanzil.netI shall force him to endure a painful uphill climb!
Yusuf Ali
tanzil.netSoon will I visit him with a mount of calamities!
Transliteration
Saorhiquhu saAAoodan
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
74:18 — Indeed, he thought and deliberated.
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
74:19 — So may he be destroyed [for] how he deliberated.