Al-Muddaththir 74:16
وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًا
74:14 — And spread [everything] before him, easing [his life].
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
74:15 — Then he desires that I should add more.
كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِـَٔايَـٰتِنَا عَنِيدًا
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netNever. He is refractory of Our signs.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netNever! For he is an enemy to Our signs!
Arberry
tanzil.netNay! He is forward unto Our signs;
Daryabadi
tanzil.netBy no means! Verily he hath been Unto Our signs a foe.
Hilali & Khan
tanzil.netNay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
Itani
tanzil.netBy no means! He was stubborn towards Our revelations.
Maududi
tanzil.netBy no means; he is stubbornly opposed to Our Signs.
Mubarakpuri
tanzil.netNay! Verily, he has been opposing Our Ayat.
Pickthall
tanzil.netNay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
Qarai
tanzil.netNo indeed! He is an obstinate opponent of Our signs.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netNot at all! Surely, he has been disobedient to Our verses.
Saheeh International
tanzil.netNo! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.
Sarwar
tanzil.netNever will he receive more. He has been hostile to Our revelations.
Shakir
tanzil.netBy no means! surely he offers opposition to Our communications.
Wahiduddin Khan
tanzil.netBy no means! He has been stubbornly hostile to Our revelation:
Yusuf Ali
tanzil.netBy no means! For to Our Signs he has been refractory!
Transliteration
Kalla innahu kana liayatina AAaneedan
سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا
74:17 — I will cover him with arduous torment.
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
74:18 — Indeed, he thought and deliberated.