Al-Muddaththir 74:16

وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًا

74:14And spread [everything] before him, easing [his life].

ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ

74:15Then he desires that I should add more.

كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِـَٔايَـٰتِنَا عَنِيدًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Never. He is refractory of Our signs.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Never! For he is an enemy to Our signs!

Arberry

tanzil.net
Nay! He is forward unto Our signs;

Daryabadi

tanzil.net
By no means! Verily he hath been Unto Our signs a foe.

Hilali & Khan

tanzil.net
Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
By no means! He was stubborn towards Our revelations.

Maududi

tanzil.net
By no means; he is stubbornly opposed to Our Signs.

Mubarakpuri

tanzil.net
Nay! Verily, he has been opposing Our Ayat.

Pickthall

tanzil.net
Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
No indeed! He is an obstinate opponent of Our signs.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Not at all! Surely, he has been disobedient to Our verses.

Saheeh International

tanzil.net
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.
Never will he receive more. He has been hostile to Our revelations.
By no means! surely he offers opposition to Our communications.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
By no means! He has been stubbornly hostile to Our revelation:

Yusuf Ali

tanzil.net
By no means! For to Our Signs he has been refractory!

Transliteration

Kalla innahu kana liayatina AAaneedan

سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا

74:17I will cover him with arduous torment.

إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ

74:18Indeed, he thought and deliberated.