Al-Muzzammil 73:4

قُمِ ٱلَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا

73:2Arise [to pray] the night, except for a little -

نِّصْفَهُۥٓ أَوِ ٱنقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا

73:3Half of it - or subtract from it a little

أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ ٱلْقُرْءَانَ تَرْتِيلًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Or a little more, and recite the Qur'an slowly and distinctly.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Or increase a little upon it, and recite the Qur’an slowly in stages.

Arberry

tanzil.net
or add a little), and chant the Koran very distinctly;

Daryabadi

tanzil.net
Or increase thereto. And intone the Qur'an with a measured intontion. s

Hilali & Khan

tanzil.net
Or a little more; and recite the Quran (aloud) in a slow, (pleasant tone and) style.
Or add to it; and chant the Quran rhythmically.

Maududi

tanzil.net
or add to it a little; and recite the Qur'an slowly and distinctly.

Mubarakpuri

tanzil.net
Or a little more. And Rattil the Qur'an Tartil.

Pickthall

tanzil.net
Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure,
or add to it, and recite the Quran in a measured tone.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
or a little more; and with recitation, recite the Koran.

Saheeh International

tanzil.net
Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation.
and recite the Quran in a distinct tone;
Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
or a little more, but recite the Quran slowly and distinctly.

Yusuf Ali

tanzil.net
Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones.

Transliteration

Aw zid AAalayhi warattili alqurana tarteelan

إِنَّا سَنُلْقِى عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا

73:5Indeed, We will cast upon you a heavy word.

إِنَّ نَاشِئَةَ ٱلَّيْلِ هِىَ أَشَدُّ وَطْـًٔا وَأَقْوَمُ قِيلًا

73:6Indeed, the hours of the night are more effective for concurrence [of heart and tongue] and more suitable for words.