Al-Muzzammil 73:4
قُمِ ٱلَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا
73:2 — Arise [to pray] the night, except for a little -
نِّصْفَهُۥٓ أَوِ ٱنقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا
73:3 — Half of it - or subtract from it a little
أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ ٱلْقُرْءَانَ تَرْتِيلًا
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netOr a little more, and recite the Qur'an slowly and distinctly.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netOr increase a little upon it, and recite the Qur’an slowly in stages.
Arberry
tanzil.netor add a little), and chant the Koran very distinctly;
Daryabadi
tanzil.netOr increase thereto. And intone the Qur'an with a measured intontion. s
Hilali & Khan
tanzil.netOr a little more; and recite the Quran (aloud) in a slow, (pleasant tone and) style.
Itani
tanzil.netOr add to it; and chant the Quran rhythmically.
Maududi
tanzil.netor add to it a little; and recite the Qur'an slowly and distinctly.
Mubarakpuri
tanzil.netOr a little more. And Rattil the Qur'an Tartil.
Pickthall
tanzil.netOr add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure,
Qarai
tanzil.netor add to it, and recite the Quran in a measured tone.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netor a little more; and with recitation, recite the Koran.
Saheeh International
tanzil.netOr add to it, and recite the Qur'an with measured recitation.
Sarwar
tanzil.netand recite the Quran in a distinct tone;
Shakir
tanzil.netOr add to it, and recite the Quran as it ought to be recited.
Wahiduddin Khan
tanzil.netor a little more, but recite the Quran slowly and distinctly.
Yusuf Ali
tanzil.netOr a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones.
Transliteration
Aw zid AAalayhi warattili alqurana tarteelan
إِنَّا سَنُلْقِى عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا
73:5 — Indeed, We will cast upon you a heavy word.
إِنَّ نَاشِئَةَ ٱلَّيْلِ هِىَ أَشَدُّ وَطْـًٔا وَأَقْوَمُ قِيلًا
73:6 — Indeed, the hours of the night are more effective for concurrence [of heart and tongue] and more suitable for words.