Al-Jinn 72:17

وَأَمَّا ٱلْقَـٰسِطُونَ فَكَانُوا۟ لِجَهَنَّمَ حَطَبًا

72:15But as for the unjust, they will be, for Hell, firewood.'

وَأَلَّوِ ٱسْتَقَـٰمُوا۟ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَـٰهُم مَّآءً غَدَقًا

72:16And [Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provision

لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِۦ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
In order to try them through it. But whoever turns away from the remembrance of his Lord, will be given increasing torment by Him."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
‘In order to test them with it; and whoever turns away from the remembrance of his Lord – He will put him in a punishment that keeps on increasing.’

Arberry

tanzil.net
that We might try them therein. And whosoever turns away from the Remembrance of his Lord, He will thrust him into chastisement rigorous.

Daryabadi

tanzil.net
That We might try them there by. And whosoever turneth aside from the remembrance of his Lord, him He shall thrust into a torment vehement.

Hilali & Khan

tanzil.net
That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord (i.e. this Quran, and practice not its laws and orders), He will cause him to enter in a severe torment (i.e. Hell).
To test them with it. Whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will direct him to torment ever mounting.

Maududi

tanzil.net
so that We might try them through this bounty. Whoso turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to suffer a grievous chastisement;

Mubarakpuri

tanzil.net
That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord, He will cause him to enter in a Sa`ad torment.

Pickthall

tanzil.net
That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment.
so that We may test them therein, and whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will let him into an escalating punishment.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
and tested them with it. And whosoever turns away from his Lord's Remembrance, He will hurl him into a stern punishment.

Saheeh International

tanzil.net
So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment.
as a trial for them. God will make those who disregard the guidance from their Lord suffer increasing torment.
So that We might try them with respect to it; and whoever turns aside from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement:

Wahiduddin Khan

tanzil.net
so that We may test them by it -- whoever turns away from the remembrance of his Lord shall be sternly punished.

Yusuf Ali

tanzil.net
"That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty.

Transliteration

Linaftinahum feehi waman yuAArid AAan thikri rabbihi yaslukhu AAathaban saAAadan

وَأَنَّ ٱلْمَسَـٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدًا

72:18And [He revealed] that the masjids are for Allah, so do not invoke with Allah anyone.

وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبْدُ ٱللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا۟ يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا

72:19And that when the Servant of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass."