Al-Jinn 72:11

وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَـٰعِدَ لِلسَّمْعِ ۖ فَمَن يَسْتَمِعِ ٱلْـَٔانَ يَجِدْ لَهُۥ شِهَابًا رَّصَدًا

72:9And we used to sit therein in positions for hearing, but whoever listens now will find a burning flame lying in wait for him.

وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا

72:10And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.

وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
For some of us are upright and some otherwise: Surely we follow different ways.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
‘And among us some are virtuous and some are the other type; we are split into several branches.’

Arberry

tanzil.net
And some of us are the righteous, and some of us are otherwise; we are sects differing.

Daryabadi

tanzil.net
And of us there are some righteous, and of us are some otherwise; we have been following very diverse.

Hilali & Khan

tanzil.net
'There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups each having a different way (religious sect, etc.).
Some of us are righteous, but some of us are less than that; we follow divergent paths.

Maududi

tanzil.net
and that “some of us are upright and some of us are otherwise for we follow widely divergent paths”;

Mubarakpuri

tanzil.net
`There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups having different ways.'

Pickthall

tanzil.net
And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules.
Among us some are righteous and some are otherwise: we are various sects.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Some of us are righteous, but some are otherwise, we are sects that differ.

Saheeh International

tanzil.net
And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways.
As for us, some of us are righteous and others are not. We have all followed different ways.
And that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways:

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Some of us are righteous, while others are not; we follow divergent paths.

Yusuf Ali

tanzil.net
'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths.

Transliteration

Waanna minna alssalihoona waminna doona thalika kunna taraiqa qidadan

وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعْجِزَ ٱللَّهَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُۥ هَرَبًا

72:12And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight.

وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا ٱلْهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦ ۖ فَمَن يُؤْمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا

72:13And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden.