Al-Jinn 72:12

وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا

72:10And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.

وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدًا

72:11And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways.

وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعْجِزَ ٱللَّهَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُۥ هَرَبًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We realised that we could not weaken the power of God on earth, nor outpace Him by running away.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
‘And we are certain that we cannot defeat Allah in the earth, nor can we run out of His grasp.’

Arberry

tanzil.net
Indeed, we thought that we should never be able to frustrate God in the earth, neither be able to frustrate Him by flight.

Daryabadi

tanzil.net
And we known that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight.

Hilali & Khan

tanzil.net
'And we think that we cannot escape (from the punishment of) Allah in the earth, nor can we escape (from the punishment) by flight.
We realized that we cannot defeat God on earth, and that we cannot escape Him by fleeing.

Maududi

tanzil.net
and that “we thought that we will neither be able to frustrate Allah on earth, nor frustrate Him by flight”;

Mubarakpuri

tanzil.net
`And we think that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight.'

Pickthall

tanzil.net
And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight.
We know that we cannot frustrate Allah on the earth, nor can we frustrate Him by fleeing.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We know that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight.

Saheeh International

tanzil.net
And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight.
We knew that we could never challenge God whether we stayed on earth or fled elsewhere.
And that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight:

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We have realized that we could never thwart God on earth and that we would never be able to thwart Him by flight.

Yusuf Ali

tanzil.net
'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.

Transliteration

Wanna thananna an lan nuAAjiza Allaha fee alardi walan nuAAjizahu haraban

وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا ٱلْهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦ ۖ فَمَن يُؤْمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا

72:13And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden.

وَأَنَّا مِنَّا ٱلْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا ٱلْقَـٰسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تَحَرَّوْا۟ رَشَدًا

72:14And among us are Muslims [in submission to Allah], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim - those have sought out the right course.